In der Hafenstadt Stettin erblicke ich am 16. Januar 1935 im katholischen Carola-Stift nach einer Kaiserschnittgeburt das Licht der Welt.Im Jahre 1935 ist noch Friedenszeit.Die Folgen des 1. Weltkrieges, die Weltwirtschaftskrise und ihre Nachwirkungen werden langsam überwunden.Nach und nach nimmt die verheerende Massenarbeitslosigkeit ein Ende.Es kommt der große Hoffnungsaufbruch nach Wirtschaftschaos und Notstand mit Adolf, dem Rattenfänger:Mitte der dreißiger Jahre geht es durch Ankurbelung der Rüstungsindustrie steil aufwärts und langsam in Vollbeschäftigung über.Meine Mutter Erna, geborene Dollerschell, ist 24 Jahre alt, mein Vater Karl 29.Ich binihr erstes Kind.Mütterlicherseits entstamme ich kleinbäuerlichem und väterlicherseits großstädtisch-proletarischem Milieu.
Vier Jahre lang waren meine Eltern verlobt.Dann wurde in Stettin in der Bergstraße 6 (heute OWOCOWA), wo mein Vater bei seinen Eltern lebte, in der 2. Etage eine Wohnung frei.Karl
erklärte, jetzt sei die Zeit zum Heiraten gekommen: 1933, Vater war 27,
Mutter 22 Jahre alt, war dann Hochzeit bei ungewisser Zukunft: Man
startete gemeinsam trotz Arbeitslosigkeit und lebte schlecht und recht
vom Stempelgeld.Dieses wurde immer weiter gekürzt.Zum Schluss gab es nur noch 12 Reichsmark wöchentlich.Aber meine Mutter konnte durch Näharbeiten hinzuverdienen und Schwiegermutter Johanna Ruszkowski sorgte für Kundschaft.Als
Karl ihr einmal sagte, sie könne ja sehr viel, nur kochen könne sie
nicht, nahm sie sich das sehr zu Herzen und unternahm alles, um diese
Lücke zu schließen.Ihre Mutter war gelernte Köchin gewesen und hatte das Nesthäkchen nie an den Herd gelassen.
Mein
Vater bekommt im Februar 1934 eine Stelle als Telegraphenarbeiter bei
der Deutschen Reichspost mit einem bescheidenen Einkommen und wird
später Postkraftfahrer.Der Wochenlohn beträgt anfangs satte 36 Mark!Für die Miete zahlt man im Monat 40,- Mark.Die gute Stube wird für 20,- DM an Vaters Tante untervermietet.Vater ist anfangs häufig die Woche über mit dem Bautrupp auf Montage unterwegs.
Meine Kindheit
Hier verlebte ich die ersten Jahre meiner Kindheit.
Bei meinem letzten Besuch im September 2007 stand das Haus noch.
Die Großeltern , Julius und Johanna Ruszkowski , haben ihre bescheidene Wohnung im Parterre, von außengesehen die zwei Fenster links.
Wir wohnen nahe am Stettiner Hauptbahnhof in einer alten grauen Mietskaserne in der Bergstraße 6 (heißt heute OWOKOWA) in der 2. Etage.
W Szczecinie przezylem pierwsze, wczesne lata dziecinstwa na Bergstrasse 6 ( nazywa sie ona dzis: Owocowa,
numeracja pozostaje jak za niemieckich czasów),w poblizu jej zetkniecia
sie z Elisabethstrasse (Kaszubska) blisko Dworca Glównego. W tej
starej, szarej czynszówce, która przetrwala wojne, mieszkali moi
rodzice wraz ze mna na II pietrze, a dziadkowie ze strony ojca - na
parterze.
Ich werde von Oma
regelmäßig im Kinderwagen ausgefahren, mit Bananen gefüttert und später
mit kleingehackten Bonbons vollgestopft.Während meiner Trotzphase bringt meine Mutter mich nie an Omas Wohnungstür vorbei.Oma hat ein sehr gutes Gehör und ist sofort zur Stelle, wenn ich brülle.Dann gibt es natürlich sofort ein Bonbon.Wenn meine Mutter Besuch von einer Freundin erhält, merkt Oma Johanna es sofort und will mitreden.Auf die Dauer ist diese allzu intime Aufdringlichkeit der Schwiegermutter nicht durchzustehen.So bewirbt sich Vater Karl 1937, als er 31 und Mutter Erna 26 ist, um eine Versetzung als Telegraphenbauarbeiter nach Altdamm, einem Vorort Stettins
östlich der Oder, und findet dort am August-Frost-Weg nahe am Waldrand
parallel zur Stargarder Straße, nicht weit von der Papierfabrik
entfernt, eine schöne Neubauwohnung mit Balkon und Ausguss im 1.
Stockwerk, das erste eigene, unabhängige Zuhause.In der Etage über uns wohnt Heinzi Navin, mit dem ich oft spiele.Durch die waldnahe Lage unserer Wohnung in Altdamm halte ich mich, meist mit anderen Kindern zusammen, viel im Grünen auf.Fortan werde ich immer eine besondere Liebe zum Wald haben.
Mein
Vater soll mit seinem Telegraphenbautrupp für mehrere Wochen nach
Bayern versetzt werden, um in dem damals noch unterentwickelten
Südstaat Entwicklungshilfe zu leisten.Mutter Erna setzt durch, zusammen mit mir mitreisen zu dürfen.Von
Straubing aus werden am Wochenende Ausflüge mit geliehenem Pkw auf den
Großen Arber im Bayerischen Wald, an den Königssee im Berchtesgadener
Land, nach Braunau am Inn zu Führers Geburtshaus und ins Sudetenland
unternommen.Es ist eine wunderschöne Zeit, an die ich mich noch bruchstückweise erinnern kann.
Krieg
Am 1. September 1939 bin ich vier Jahre alt.Unser
Führer, der „große Feldherr“ Adolf, Gastarbeiter aus Braunau in
Österreich, verkündet über den Volksempfänger im Wohnzimmer, es werde
in Danzig seit 5 Uhr in der Früh „zurückgeschossen“.Meiner Mutter Vater war im 1. Weltkrieg gefallen.Sie weiß also, was Krieg bedeutet.Ich kann mich an ihre Angst bei Kriegsbeginn vor der „Goebbelsschnauze“ gut erinnern.
Außer im Wald strolchen wir Kinder auch über den nahegelegenen Truppenübungsplatz und spielen „Soldat“.Einmal gibt es im nahen Wald einen großen Menschenauflauf.An einem Baum wird ein Pole erhängt, der irgend ein „Verbrechen“ an Deutschen begangen haben soll.Die
in Lagern gefangengehaltenen polnischen „Fremdarbeiter“ müssen „zur
Abschreckung“ in langen Kolonnen unter dem Gehängten vorbeidefilieren.Ich
erinnere mich auch noch daran, dass sich eines Tages vor einem Haus in
unserer Straße ein Drama abspielte, indem die Obrigkeit einen geistig
behinderten jungen Mann gegen den Willen der Mutter „abholte“.
Im Herbst 1941 werde ich in Altdamm eingeschult - Po
przeprowadzce do Dabia, przedmiescia Szczecina, po wschodniej stronie
Odry, zostalem tu przyjety do szkoly i uczylem sie dwa lata w tym
budynku poczatków pisania i rachowania.
das
den Krieg überlebt hat und dem ich 1997 und zuletzt 2001 einen Besuch
abstatte, lerne dort zwei Jahre lang lesen, schreiben und rechnen.Die
schulischen Sitten sind zu der Zeit streng: Alle aufstehen,
Kopfrechnen: Wer sich zuerst meldet und richtig antwortet, setzt sich
und schweigt.Wer am schlechtesten rechnet, steht am längsten.Wir sitzen nach Leistung im Kopfrechnen, die schnellen Rechner hinten, die schlechten vorne.Die
Sitzordnung wechselt ständig, aber ich sitze meistens in den vorderen
Reihen und bin froh, dass einige Jahrzehnte später Rechenmaschinen und
Taschenrechner erfunden werden.Für kurze Zeit lerne ich auch noch die alte deutsche Sütterlin-Schreibschrift.Ab und zu werden Schmalfilme gezeigt, etwa über die Fabel vom Hasen und Igel.
Piotr Gerasch, schrieb: Ciekawa
strona... ja równie¿ chodzi³em do tej samej szko³y w D¹biu, tyle, ¿e
kilkadziesi¹t lat póYniej... pozdrowienia z Altdamm = Interessante Seite... ich war auch in diese Schule in Altdamm gegangen - viele Jahre später. Grüße aus Altdamm
Dawid Talarczyk, schrieb:
Podziwiam Pana zapa³ do odnajdywania swoich korzeni na ziemiach
polskich, musi to byæ bardzo ciekawa sentymentalna podró¿. = Ich
bewundere Ihre Begeisterung für die Datensuche nach Ihren Wurzeln.
Dzen dobry! Na Pana strone trafilem calkiem przypadkowo, podczas przeszukiwania internetu z haslem "1939 Altdamm".
Bardzo mi milo, ze uczylismy sie w tej samej szkole, chodzilismy po
tych samych ulicach, a jakze innych. Lecz i teraz wszedzie w Dabiu
(niestety coraz mniej) mozna natknac sie na slady historii. I nie mowie
tu tylko o szkole czy kosciele. Przeciez tyle jest budynkow z tamtych
lat. Ostatnio bylem niesamowicie zaskoczony widokiem jaki zobaczylem.
Otoz mam ksiazke z wydawnictwa Husum Druck pt.: Szczecin na starych
pocztowkach". Jest tam zdjecie Dabia wykonane z czasow kiedy Plonia
byla zeglowna. W tle widac budynki mieszkalne. Zdjecie pochodzi sprzed
chyba 100 lat i do tej pory jest aktualne. Patrzac na pocztowke i na
obraz rzeczywisty, widzialem prawie to samo. Moglem nawet policzyc okna
w budynkach i kominy na dachach domow. Widok zapierajacy dech w piersi.
Stalem niemalze w tym samym miejscu co fotograf przed stu laty...
Ale - dojde moze do sedna sprawy. Chcialem znalezc jakiekolwiek
informacje na temat bunkrow w Dabiu. Niestety na stronach internetowych
nic nie ma. Liczylem na jakies zdjecia, daty, a tu nic. Znalazlem
najrozniejsze strony. Nawet ze zdjeciami lotniska i samolotow z
przedwojennej szkoly lotnikow, a o bunkrach nic. I w zwiazku z tym chce
sie zapytac czy Panu cos wiadomo na ich temat. ----------------------------------- Serdecznie pozdrawiam Andrzej Zajda tel. 602 12 77 71 Kontakt P.S. Szczesliwych swiat.
Guten Tag! Auf Ihre Seite bin ich ganz zufälligerweise getroffen; ich habe in Internet das Stichwort "1939 Altdamm" gesucht. Es ist mir sehr angenehm, dass wir in derselben Schule gelernt haben,
durch die selben Strassen gegangen sind, aber wie anderen. Jetzt kann
man in Dabie überall den Spuren der Geschichte begegnen. Ich rede nicht
nur von der Schule oder Kirche. Doch gibt es moch viele Gebäude aus diesen Jahren. Ich habe ein Buch aus Hasum Druck Verlag: "Stettin auf alten Ansichtkarten". Da gibt es eine Aufnahme aus der Zeit vor 100 Jahren. Ich habe an derselben Stelle gestanden, wo damals der Photograph stand. Das war wunderbar, ich habe alles - wie er - gesehen. Aber ich habe eine Frage: Wissen Sie etwas um Altdammer Bunkern? Ich habe sie überall gesucht, aber ohne Ergebnis. Mit herzlichen Grüßen Andrzej Zajda
mam na imie Zbyszek i mieszkam w Dabiu szukalem na internecie informacji, a w zasadzie zdjec starego Dabia i wpisujac w wyszukiwarce "Altdamm" wyskoczylo mi kilka adresow (miedzy innymi Panski). z tego co wyczytalem, Panska historia nieco wiaze sie z Dabiem i w zwiazku z tym mam pytanie, czy ma Pan moze jakies stare zdjecia Dabia i czy jest jakas szansa na to by zobaczyc takowe (jezeli Pan ma) jezeli to mozliwe prosze o odpowiedz (nawet negatywna) z gory dziekuje Zbyszek Zbyszek G. Kontakt
Ich heiße Zbyszek und wohne ich in Altdamm. Ich habe in Internet die Aufnahmen aus dem alten Altdamm gesucht und ich Ihre Adresse gefunden.
Ich habe eine Frage: Haben Sie alte Aufnahmen von Altdamm? Ich bitte um Antwort.
dzien
dobry, mam na imie Aleksandra mam dopiero 15 lat ale przed 2 latami
przeprowadzilismy sie z DABIA do bramsche!ja takze chodzilam do tej
samej szkoly jak pan."szkola podstawowa nr 23 Mariusza Zaruskiego"s1 s1
s1 pana strona bardzo mi sie podoba.! Mit freundlichen Grüßen Aleksandra Gatkowska - Kontakt
Ich
heiße Alexandra und bin ich nur 15 Jahre alt. Vor 2 Jahren sind wir
nach Altdamm umgezogen. Ich ging auch in dieselbe Schule, die Sie
besucgt haben.
Ihre Seite gefällt mir gut.
Mit freundlichen Grüßen
Aleksandra Gatkowska
Mein
Schulweg führt mich an einem Gefangenenlager für russische
Kriegsgefangene vorbei, die damals als Untermenschen gelten und
erheblich schlechter behandelt werden als gefangene Engländer und
Franzosen.
Sieben Jahre lang
wachse ich als Einzelkind auf. 1942, meine Mutter ist 31 Jahre alt, ich
7, wird meine Schwester Inge-Lore geboren. Ich verbringe die Zeit, bis
die Mutter wieder aus dem Krankenhaus zurück ist, bei den Verwandten
meiner Mutter in Lübzin (siehe Autobiographie).
Dort auf dem Bauernhof bei Oma Martha Dollerschell, Tante Frieda, Onkel Hermann Tank und Vettern Manfred und Herbert bin ich gerne zu Besuch.Mit dem Pferdewagen fahre ich mit auf die Wiesen, wo mit der Sense frisches Grünfutter für die Kühe gemäht wird.An den Festtagen gibt es bei Tante Frieda zum Mittagsmahl frische Schoten-Erbsen mit Möhren oder grüne Bohnen mit Bohnenkraut.Vetter
Herbert, der kein Gemüse mag, versucht vergeblich, mir die Bohnen mit
der Bemerkung madig zu machen, aus Wachsbohnen mache man Bohnerwachs.Zum Nachtisch gibt es Pudding, in Pommern „Speise“ genannt, in Farbschichtung: rot und gelb.Im
Herbst verströmen die in einer Bodenkammer lagernden Äpfel aus dem
Bauerngarten einen bezaubernd süßwürzigen Duft. - Gleich nebenan wohnt
Harald Fick, ein gleichaltriger Junge, mit dem ich bei meinen Besuchen
gerne zusammen bin.Er verfügt über ganze Heerscharen von Tonsoldaten, dem für Jungen damals wichtigsten Spielzeug.Spielerisch
schon sollen künftige Helden heranwachsen! - Wir fahren von Altdamm aus
entweder per Fahrrad über Sandwege nach Lübzin oder mit der Bahn bis
Stettin und von dort vom Oderbollwerk an der Hakenterrasse aus mit dem
Dampfer über den Dammschen See.Einmal setze ich auch alleine mit dem Dampfer über.Den Öl- und Kohlenrauchgeruch der Maschine und deren rhythmische Geräusche habe ich noch heute deutlich in Erinnerung.
im Alter von etwa 8 Jahren zusammen mit meinen Eltern und meiner 1945 verstorbenen Schwester Inge-Lore
Mein
Vater wird kurz darauf zusammen mit seinem gesamten Bautrupp zu einer
Nachrichteneinheit als Soldat eingezogen und weilt relativ gefahrlos im
blitzkriegbesiegten Frankreich, längere Zeit im Mittelmeer-Kriegshafen
Toulon.Erst auf dem Rückzug nach der Invasion gerät er in lebensbedrohliche Tiefflieger-Attacken und Bombardements.
Der Krieg kommt auch an die „Heimatfront“:Immer öfter muss meine Mutter mit uns Kindern nachts in den Luftschutzkeller.Im
Herbst 1943 sollen wir, ich war acht Jahre alt, mit meiner Schule wegen
des Bombenkrieges nach Grimmen in Vorpommern evakuiert werden.
Meine Mutter zieht es vor, mit uns auf den Bauernhof ihres Bruders Walter nach Dischenhagen im KreisCammin in Hinterpommern zu gehen.
Bardziej na pólnocy lezy Dzieszkowo (Neu-Dischenhagen) w powiecie Kamien Pomorski (Cammin). Powyzsza mapa pokazuje Szczecin/Stettin i jego okolice na Pomorzu Zachodnim przed 1945.
So werden wir vor den immer heftigeren Bombardements verschont.Einen schweren Angriff erlebe ich im Luftschutzkeller in Stettin mit, als ich Oma Ruszkowski von Dischenhagen aus alleine im Alter von neun Jahren besuche.In Hinterpommern
können wir die „anglo-amerikanischen Bomberverbände“ in großer Höhe am
blauen Himmel in Schwärmen silbern glitzern sehen und das schauerliche
Dröhnen der vielen Motoren hören, nachdem die Bombenlast über Stettin
und den Pölitzer Benzinwerken abgeworfen worden war.Die Rauchschwaden von Pölitz verdunkeln auch bei uns den hinterpommerschen Himmel.Ansonsten ist es in Dischenhagen bis Anfang 1945 paradiesisch ruhig.Für mich sind die beiden Jahre in dem stillen Dorf idyllisch.Ich befreunde mich mit einem gleichaltrigen Jungen von einem Nachbarhof.In
der kleinen Dorfschule mit nur zwei Klassen werden gleichzeitig mehrere
Jahrgänge unterrichtet. Hier wird mir das kleine Einmaleins beigebracht.Der Dorfschullehrer hat noch einen Rohrstock, von dem er des öfteren Gebrauch macht.Auf dem Hof meines Onkels leben seine Frau, Tante Erna, deren zweijährige Tochter, meine Cousine Ruth, und meine Großtante Emma.Außer uns ist noch Frau Irmgard Jaeger aus Hagen in Westfalen mit ihrer kleinen Tochter Ulla als Evakuierte einquartiert.Wir
leben alle in enger Lebensgemeinschaft auf begrenztem Raum und aus
einem Kochtopf und beteiligen uns an den täglichen landwirtschaftlichen
Arbeiten, die vor allem von Tante Erna und dem polnischen Fremdarbeiter
Jan erledigt werden.
Ein Ackerpferd, das, wenn es Koliken hat, auf dem Hof immer in die Runden getrieben wird, steht für die Arbeiten zur Verfügung.Auf dem Hof liefern etwa sechs Kühe die Milch, einige Schweine das Fleisch und die Hühnerschar die Eier.Es
wird auch ein schwarzer Schafbock gehalten, dessen fettige, duftende
Wolle die alte Tante Emma nach dem Waschen und Auskämmen am Spinnrad
strickfertig macht.Ich hüte des öfteren die Kühe.Einmal gerät mir dabei eine Kuh in ein sumpfiges Loch.Das ergibt eine große Aufregung.Die
Kuh kann daraus nur mit großer Mühe befreit werden. - In den
Sommermonaten sammeln wir im Wald viele Blaubeeren, Preiselbeeren und
Pfifferlinge. - An heißen Sommertagen baden wir Kinder in der
Stepenitz, einem kleinen Flüsschen. - Nachdem im August die Roggenernte
und im Oktober die Kartoffelernte eingefahren ist, wird in der Scheune
die Dreschmaschine in Gang gesetzt und mit ohrenbetäubendem Lärm und
viel Staub das Korn gedroschen. - Es wird auch selber auf dem Hof ein
Schwein geschlachtet, Wurst gekocht und auf dem Dachboden geräuchert.Im Winter wird das Pferd vor den Schlitten gespannt und die Fahrt geht durch die verschneiten Wälder.
Der Krieg geht fast spurlos an uns vorbei.Von der bevorstehenden Katastrophe bekommen wir nichts mit.Der
Radioapparat auf dem Hof ist defekt und die gleichgeschaltete
großdeutsche Presse ohnehin bis zum letzten Tag auf Siegesoptimismus
geschönt.Im Sommer 1943, meine Mutter ist 33,
sieht sie ihren Lieblingsbruder Walter zum letzten Mal, als sie ihn mit
Pferd und Wagen durch den Wald nach dem Fronturlaub zum Bahnhof Honigkaten fährt.Auf dem Wege offenbart er ihr, dass er den Krieg für verloren und Hitler und seine Helfer für Verbrecher hält.Er habe in Russland zu viel gesehen: „Vom Unteroffizier aufwärts sind das alles Schweine.Diesen Hunden gönn’ ich den Sieg nicht.Ich hab’ das Gefühl, ich komm’ in russische Gefangenschaft und da nie wieder raus.“Er
setzt sich dafür ein, dass an den polnischen Zwangsarbeiter Jan, der
während seiner kriegsbedingten Abwesenheit vom Hof die
landwirtschaftlichen Arbeiten erledigen muss, gut behandeln soll.Seine
Frau, Tante Erna, die Jan sonst recht kurz zu halten pflegt, liegt
während Walters Fronturlaub mit einer infektiösen Erkrankung im
Krankenhaus Gollnow auf der Isolierstation und er kann sie nur von der Straße aus in Rufweite sehen.Seine letzte Post kommt im August 1944 aus Rumänien, bevor die Rumänen sich von Deutschland ab und den Sowjets zuwenden.Das besiegelt auch sein Schicksal.Er gilt seither als „vermisst“.
Wir zahlten für Hitlers Hybris - Zeitzeugenberichte aus 1945 über Bombenkrieg, Flucht , Vertreibung, Zwangsarbeit und Gefangenschaft. - Für 12 € direkt bestellen bei:
Im Januar 1945 ist mein Vater noch einmal als „Fronturlauber“ zu Hause.Zu der Zeit erhalten wir in Hinterpommern die ersten nächtlichen Einquartierungen von Flüchtlingstrecks aus Ostpreußen, die am nächsten Morgen wieder weiterziehen.Der
gummibereifte Pferdewagen wird, als die Front immer näher rückt, mit
einer Plane versehen und für die Flucht mit den wichtigsten Sachen, wie
Bettzeug, Kleidung und Lebensmittelvorräten beladen.Porzellan, Bestecks und Wertsachen werden in Kisten verstaut und im Garten hinter dem Haus vergraben.Wenn wir nach dem Kriege(Hitler
glaubt offenbar immer noch an den Endsieg und schickt zu dieser Zeit
noch deutsche Truppen, die zum Aufhalten der Russen in der eignen
Heimat dringen nötig gewesen wären, nach Ungarn, um die Bolschewiken
von dort aus in die Zange zu nehmen)zurückkehren werden, wollen wir die Sachen wieder hervorholen.Aus Bettlaken näht meine Mutter Rucksäcke.Am
28. Febrauar fahren wir noch sorglos zur Konfirmationsfeier meines
Vetters nach Lübzin. Am 4.3. sehen wir in der Nacht im Nordosten
Feuersschein am Horizont und wundern uns darüber. Niemand ahnt, dass er
schon die nahen brandschatzenden Russen ankündigt, die mit
überwältigender Übermacht nur auf geringen Widerstand stoßend, in
wenigen Tagen große Gebiete überrennen. Die Flucht darf erst nach obrigkeitlicher Weisung angetreten werden.Im kalten frühen März 1945 kommt die behördliche Anordnung:Evakuierte dürfen am 4. März den Ort verlassen, Ortsansässige haben noch zu bleiben.Ich bin 10 Jahre alt, meine Mutter 34, mein Vater als Soldat auf dem Rückzug im Westen.Wäsche wird doppelt und dreifach auf den Körper gezogen, die gepackten, aus Bettlaken genähten Rucksäcke werden geschultert.Tante Erna bringt uns (am 4. März) mit dem Pferdewagen zum Bahnhof Kantreck.Dort langes vergebliches Warten auf einen Zug (den ganzen Tag und die darauffolgende Nacht).Mehrere Flüchtlingszüge fahren ohne uns weiter.Zwischendurch
werde ich noch einmal zu Fuß über die Kleinbahngleise zurückgeschickt,
um irgend etwas Vergessenes zu holen. Meine Mutter erwartet derweil
besorgt meine Rückkehr.In der Nacht der feuerrote Horizont im Nordosten.Die
Russen melden sich schon per Telefon aus der nächsten nördlichen
Bahnstation (Cammin wurde um den 5./6.3. bedrängt, um den 5.3. setzten
sich deutsche Militärdienststellen aus Hammer ab. Hagen vor Wollin
wurde am 7.3.von den Russen eingenommen).Es
gelingt uns (es muss am 5.3. gewesen sein), im letzten Eisenbahnzug
dank der beherzten Durchsetzungsfähigkeit der Mitevakuierten und
späteren Freundin der Familie, Irmgard Jaeger aus Westfalen, die Türen
einer offenen Kohlenlore von außen zu öffnen und uns gegen den heftigen
Widerstand der bisherigen „Passagiere“ Einlass zu verschaffen. Wenige Stunden später rücken die Russen ein. Die
Flucht im unbedachten Güterwagen, den Russen noch gerade im letzten
Augenblick entkommen, führt uns durch das brennende Altdamm und Stettin
immer weiter nach Westen.Für die Strecke bis Stettin, die man sonst mit dem Bummelzug in einer Stunde fuhr, benötigt unser Flüchtlingszug eine Woche.Immer
wieder bleibt er auf freier Strecke stundenlang stehen, bis die
zerbombten Schienen wieder notdürftig repariert worden sind (vermutlich
fanden bereits unweit der Bahngleise Kämpfe statt: Gollnow wurde am
7.3. von den Russen bedroht, Lübzin am 8.3.1945. Bei Hornskrug stürmten
die Sowjets am 11.3. gegen den bis zum 20.3. von den Deutschen
gehaltenen Brückenkopf Altdamm).Es ist riskant, den Zug zu verlassen, etwa um ein menschliches Bedürfnis zu erledigen.Er kann nach kurzem Pfeifen der Lokomotive jeden Moment wieder anfahren.Die
russischen „Nähmaschinen“ (Jagdflugzeuge) beharken auf der parallel
laufenden Landstraße die zurückflutenden deutschen Militärkolonnen mit
Maschinengewehrfeuer, verschonen aber unseren Flüchtlingszug (Lange
steht der Zug auch vor Altdamm und meine Mutter überlegt ernstlich,
dort auszusteigen). Von Stettin aus geht es dann an einem Tag durch bis an unser Ziel, das uns aber noch unbekannt ist.Nur ab und zu hält der Zug, um einige Kinderleichen oder an Erschöpfung gestorbene alte Leute auszuladen.Ein
Mann in SA-Uniform reicht unterwegs den durstigen Flüchtlingen auf
deren Bitte einen Eimer mit Trinkwasser aus einem Bahnwärterhäuschen in
den Waggon.In Grevesmühlen in Westmecklenburg, kurz vor Lübeck, hält der Zug und wir müssen alle aussteigen.Eine
Woche lang finden wir zusammen mit vielen anderen Flüchtlingen ein
erstes Notquartier in der Fremde im evangelischen Gemeindesaal auf
einem Strohlager.Am nächsten Tag kann ich nicht mehr laufen.Meine im offenen Güterwagen angefrorenen Füße heilen aber langsam wieder.Einem
Altersgenossen müssen die erfrorenen Zehen amputiert werden. - Dann
erhalten wir zusammen mit Irmgard Jaeger und deren Tochter Ulla für
zwei Frauen und drei Kinder ein kleines Zimmer mit Strohsäcken auf dem
Fußboden bei Malermeister Matthies in der Wismarschen Straße 67.Als
meine Mutter in Grevesmühlen von dem geretteten Sparbuch Geld abheben
will, ist keines mehr zu bekommen. Alle wollen hier Bargeld abheben, so
dass die Sparkassen bald zahlungsunfähig sind.
Die in Dischenhagen zurückgebliebenen Verwandten werden, wie wir erst viel später erfahren, (vermutlich am 7.3.) von den Russen überrollt und erleben deren Vandalismus grauenvoll am eigenen Leibe.Als erstes buddeln sie unsere vor wenigen Tagen im Garten vergrabenen Kisten zielstrebig aus.Auf ihrem Vormarsch durch Ost- und Westpreußen haben sie darin schon hinreichend Erfahrung sammeln können.Die
betrunkenen Russen holen die Flaschen mit eingeweckten Blaubeeren aus
dem Keller und werfen sie gegen die Hauswand, weil sie keinen Wodka
enthalten, zerren die Federbetten heraus und schlitzen sie auf,
stochern mit Forken im Heu herum, worin sich die Frauen versteckt haben
und feiern Orgien der Vergewaltigung.Dem sind wir noch gerade rechtzeitig entkommen!
Der Krieg liegt in seinen letzten Zuckungen.Ich bin enttäuscht, dass ich nach Erreichen des 10. Lebensjahres in Grevesmühlen nicht mehr Pimpf werden soll, aber meine Mutter meint, das sei nun nicht mehr angebracht.Mit
unserem Führer und seiner Hitlerjugend geht es trotz aller
Endsiegparolen und Hoffnungen auf Wunderwaffen unzweideutig dem Ende
entgegen.Der Traum von der Weltherrschaft des Großdeutschen Reiches ist ausgeträumt.Im
April und Anfang Mai fluten in dieser letzten, von deutschen Truppen
„beherrschten“ Gegend aus Ost und West deutsche Militärkolonnen und
endlose Flüchtlingstrecks zusammen.Die Flüchtlinge biwaken in den Kohlsteigen und Gartenwegen mit ihren Pferdewagen, die Soldaten in Wäldern und auf Feldern.Der „Heldentod des Führers“ wird bekanntgegeben.Anfang
Mai werden weiße Fahnen gehisst und man bedeutet mir, ich solle nun
nicht mehr mit „Heil Hitler“ grüßen, das sei jetzt vorbei, was ich erst
nicht verstehe, denn ich habe mit meinen zehn Lenzen gar nicht
assoziiert, dass dieser Gruß etwas mit „unserem Führer“ zu tun hat.Für
mich ist „heilitler“ gleichbedeutend mit „Guten Tag“. Es gibt um
Grevesmühlen keine Kämpfe. Ein Haus wurde durch eine Bombe zerstört,
die einer benachbarten Eisenbahnbrücke gegolten hatte und ihr Ziel
verfehlte.Einige SS-Fanatiker holen die weiße
Fahne wieder vom Wasserturm und es gibt eine wilde Schießerei zwischen
ihnen und den hissenden Wehrmachtssoldaten.Warenlager werden plötzlich zum Plündern durch die Bevölkerung freigegeben.
Der Krieg ist aus
Der erste Jeep mit weißem Stern auf der Kühlerhaube fährt am 3. Mai 1945 durch unsere Straße.Die Amis sind kampflos da.Sie
lassen durch einen Lautsprecherwagen in deutscher Sprache ausrufen,
nachts gelte Ausgangssperre, diese Gegend sei sowjetisches
Interessengebiet und niemand habe es zu verlassen.Fotoapparate und ähnliche Wertgegenstände sind auf dem Marktplatz an die Besatzungsmacht abzuliefern.Unser einfaches Klappbalg-Fotogerät, das die Flucht überstanden hatte, wandert somit „in Feindeshand“.Wir sehen die ersten „Neger“.Die
Amerikaner werden durch Briten abgelöst und wir amüsieren uns über
Soldaten in karierten Röcken mit Dudelsäcken, die auf dem Marktplatz
paradieren.Die fremden Soldaten essen schneeweißes Brot und ab und zu erwischt ein deutsches Kind mal von ihnen ein Stück Schokolade.Rund um Grevesmühlen unterhalten die Tommys riesige Kriegsgefangenenlager auf Feldern unter freiem Himmel.Später erzählt uns Onkel Hermann, dass er in einem dieser Lager bei Grevesmühlen weilte.Den einzigen Schutz gegen Kälte und Regen bieten Erdlöcher.Die Schulen sind zu Lazaretts geworden.Von dort zieht fast jeden Tag ein Pferdewagen mit Leichen in Papiersäcken an unserem Haus vorbei zum Friedhof.Alle
paar Tage geht der Gemeindebote mit seiner Handglocke durch die Straßen
und ruft die neuesten Nachrichten der Militärverwaltung aus.
Mein Vater entledigt sich in Lübeck seiner Soldatenuniform und besorgt sich eine Postuniform.Damit wandert er die etwa 40 km bis Grevesmühlen, wo er noch im Mai bei uns eintrifft.Um
ein Haar wäre es schief gegangen, denn die unterwegs kontrollierenden
Engländer wissen nicht zwischen Post- und Soldatenuniform zu
unterscheiden.Auch Hans Jaeger kann sich auf der Flucht vor dem Iwan nach Grevesmühlen durchschlagen.In unserem kleinen Zimmer muss nun auch noch Platz für zwei Männer geschaffen werden.Hans Jaeger bricht schon bald darauf trotz offiziellen Verbots mit seiner Familie gen Westen in die westfälische Heimat auf.Er hat Angst vor Gräueltaten der angekündigten Russen, denn er hatte an der Ostfront schon einiges gesehen und gehört.Wir
sind ja immer noch von der Hoffnung beseelt, in die pommersche Heimat
zurückkehren zu können und wollen nicht noch weiter westwärts, auch
sind wir froh, hier im westlichen Mecklenburg ein Dach über dem Kopf zu
haben.
Im Sommer, am 30.6.1945, bin ich
zum Erbsenpflücken auf einem nahegelegenen Gut auf dem Feld, als es
plötzlich heißt: „Sofort nach Hause: Ausgangssperre.“Die Briten ziehen ab, jetzt übernehmen die Russen unser Gebiet.In
der folgenden Nacht kommen zunächst einige mit russischen Soldaten
beladene altertümlich wirkende Lkws und dann unendliche Panjewagen- und
singende Marschkolonnen mit einem Vorsänger und dann einfallendem
Kollektivgesang.Ein russischer Liedversrefrain klingt für uns wie „Leberwurst, Leberwurst mit bisschen Sand damang“.Die
sowjetischen Truppen sind in dem neu eingenommenen
westmecklenburgischen Städtchen zwischen Wismar und Lübeck nicht mehr
so wild wie im Kampfgebiet, das sie selber erobert hatten.Einzelne Übergriffe soll es hier und da auf den abgelegenen Dörfern geben.Im benachbarten Schützenhaus ist eine Blaskapelle stationiert und übt mit Hingabe und täglich neu den Triumphmarsch von Verdi.Russische Patrouillen durchsuchen die Häuser nach ehemaligen deutschen Soldaten.Meinem Vater passiert jedoch nichts.Er ist heil durch den Krieg gekommen und von Gefangenschaft verschont geblieben und bleibt es auch weiterhin.
Mit
einem Handwagen ziehen wir in die Wälder und suchen auf dem Waldboden
liegende Zweige, Reisig, Tannenzapfen und roden Baumwurzelstubben als
Feuerholz für Herd und Ofen.Die Russen holzen die Wälder für ihren Bedarf ab und sägen die Bäume nach ihrer Weise in bequemerBrusthöhe ab, so dass wir unsgerne die verbliebenen Meter-Stücke über den Wurzeln holen.Einer der holzfällenden Russen spricht etwas deutsch und vermittelt uns radebrechend seine politische Weltanschauung:„Gitler Scheiße, Stalin Scheiße, alles Scheiße!“
In
der unmittelbaren Nachkriegszeit wüten Krankheitsepedemien, die wegen
fehlender Medikamente und mangelnder Hygiene nicht eingedämmt werden
können.So verlieren wir im Sommer 1945 durch
eine tödlich verlaufende Diphtherie meine Schwester Inge-Lore im Alter
von drei Jahren, weil kein Serum zur Verfügung steht.
Mein
Vater schlägt sich noch einmal bis nach Stettin durch, wo seine Eltern
noch immer unter polnischer Verwaltung in ihrer alten Wohnung leben.Dort
hat sich ein Pole mit dem deutschen Namen Müller mit einquartiert, der
sie um ihren polnischen Namen beneidet und sie mit dem Gerücht zum
Bleiben animiert, die Deutschen würden wieder zurückkommen.So lehnen sie Vaters Angebot ab, sie mit gen Westen zu nehmen.1947 werden sie von den Polen dann Hals über Kopf ausgewiesen.Opa
Julius verstirbt 70jährig auf der Fahrt von Stettin in den Westen an
einem Schlaganfall und Oma Johanna kommt zu uns nach Grevesmühlen,
wohnt zunächst mit in unserer kleinen Wohnung in der Bahnhofstraße und
später in einem Altersheim.Oma ist überzeugte
Anhängerin der „Bibelforscher“, um so mehr, nachdem ihr zweiter Sohn,
Werner, mein Patenonkel, als Mitglied der Waffen-SS im „Polenfeldzug“
sein Leben „für Führer, Volk und Vaterland“ gelassen hatte.Von da an mochte sie von „unserem Führer“ gar nichts mehr wissen.Onkel Werner war weniger aus Überzeugung als vielmehr, um der Arbeitslosigkeit zu entkommen, bei der SS gelandet.
Schlangestehen
und stundenlanges Warten auf ein Brot vor dem Bäckerladen, vor der
Molkerei für eine Kanne voll Molke oder Magermilch, bei der Mühle für
einen Beutel voll Kleie oder Schrot, gehören zum Alltag.Der Tannenberg-Müller ist als Original bekannt.Oft gibt es erst Ware, wenn der Chor der in der Schlange Wartenden ihm vorsingt: „Das Wandern ist des Müllers Lust“.Für den Kuss einer schönen Frau gibt es eine Extrazuteilung.Pferdefleisch in Form von Sauerbraten oder Frikadellen steht obenan auf der Leiter besonderer Genüsse.Die
vielen Gäuler vor den Treckwagen aus den verlorenen deutschen
Ostgebieten und übriggebliebene Militärpferde finden kein ausreichendes
Futter mehr und daher den Weg ans Schlachtermesser.Ein großes Problem ist die Beschaffung von Schuhen, besonders für wachsende Kinder.Unter
alte, irgendwo jahrelang in einer Bodenecke verstaubte Schuhe aus
hartem, ausgetrocknetem Leder werden Holzsohlen genagelt.So kann man sich bei Wind und Wetter wenigstens draußen bewegen.
Vater findet bald Arbeit in einer Autoschlosserei und kurz darauf wieder als Kraftfahrer bei der Post.Seine ersten Autos werden wegen Benzinmangels noch mit Holzgas angetrieben.Wir haben daher immer genügend Holz zum Heizen und Kochen.Sein
Job als Kraftpostomnibusfahrer trägt dazu bei, dass Passagiere vom
Lande Eier und Speck springen lassen, um einen der begehrten Sitzplätze
für die Fahrt in die Stadt zu ergattern.Die Mangel- und Hungerzeit nach dem Krieg überleben wir nicht unwesentlich durch meiner Mutter Näh- und Strickkünste.Die Devise lautet: „Aus alt mach neu!“Fallschirmseide, Decken und Militäruniformen werden in zivile Kleidung verwandelt.Aus dem Garn von Fallschirmseilen werden Tischdecken gestrickt.Von Bauern kommt Löhnung in Form von Eiern, Speck oder Butter.Der Molkereibesitzer aus Lübzin, Proske, baut in Grevesmühlen mit unternehmerischem Elan eine Käsefabrik neu auf.Fortan gibt es als Nählohn für meine Mutter Harzerkäse in jeder Konsistenz von roh-weiß bis würzig-fließend mit und ohne Maden.Mit dem jüngsten, mit mir gleichaltrigen Proske-Sohn Rudi bin ich einige Zeit befreundet.
1947 wird langsam wieder ein eigenes Zuhause geschaffen, nachdem Proskes uns ihre Wohnung in der Bahnhofstraße 65 überlassen.Die ersten wieder eigenen Möbel kommen von Russen, für die meine Mutter näht.
An eine Rückkehr nach Hinterpommern ist nicht mehr zu denken.Grevesmühlen wird uns zur neuen Heimat und ich verbringe dort entscheidende Jahre meiner Jugend.
In den ersten Nachkriegsmonaten spiele ich viel mit gleichaltrigen Kindern in Gruppen und Horden aus der Nachbarschaft.Wenn wir durch Feld und Wald strolchen, wird im Herbst häufig eine Steckrübe vom Feld „geschlachtet“ und sofort verzehrt. Ich
befreunde mich mit Hans Konang, *1.9.1934, einem etwa gleichaltrigen
Flüchtlingsjungen und Gutbesitzerssohn aus Malwischken in Ostpreußen,
der jetzt auch in der Wismarschen Straße wohnt.
1946 kommt das Schulwesen nach dem Krieg nach monatelanger Pause wieder zu neuem Leben. Ein Jahr habe ich verloren.Das 4. Schuljahr vollende ich in Grevesmühlen bei der Lehrerin Frau Daniels.Das 5. und 6. Schuljahr verbringe ich ebenfalls an der Fritz-Reuter-Schule in einer reinen Jungenklasse.
An
einige Namen von Klassenkameraden kann ich mich noch erinnern: Günter
Dankert, Eberhard Dettmann, später Tischler, Karl-Heinz Drews,
*18.4.1935,später NVA-Offizier, Ingo Eggert,
*3.8.1933 Lothar Gebühr, Später Arzt in Flensburg, Werner Gollub,
*22.12.1934, Ulrich Hinkelmann, damals in den Leistungen recht
durchschnittlich, später geistiger Senkrechtstarter und Physiker,
Christian Martens, später Schmied, Kfz-Mechaniker und
Maschinenbauingenieur, lebenslang in Grevesmühlen verblieben, Adolf
Möller, Bauernsohn aus Grenzhausen, war mit mir im Jugendkreis und
Posaunenchor, später Förster im Rheinland und 1960 bei Jörg-Michaels
Taufe in Dortmund zu Gast, Heinz Moos, Erwin Nordengrün, Karl-Friedrich
Nordengrün, später Maler in Delmenhorst, Rüdiger Proske aus Lübzin,
Werner Roxin, Hans-Georg Schmeling, *1.11.1934, Manfred Schröbler,
später Torwart bei Hansa-Rostock, Klaus Schüler, später überzeugter
Marxist, Günter Stappenbeck, *2.5.1935, Kurt Weiß, später Bauingenieur,
„Ganther“ Wulf.
Der über 70jährige reaktivierte Ostpreuße Eichert wird unser Klassenlehrer.Er ist streng, aber engagiert und vermittelt uns neben einem soliden Grundwissen auch sittliche Werte.Ich habe ihm viel zu verdanken.Deutsche Sprichwörter, Balladen und Gedichte zitiert er immer wieder neu und lässt sie uns auswendig lernen.Matthias Claudius’ Winterlied mochte er offenbar besonders gerne.In meiner Erinnerung assoziiere ich das „...der Winter ist ein harter Mann, kernfest und auf die Dauer.Sein Fleisch fühlt sich wie Eisen an.Er
scheut nicht süß noch sauer....“ mit Eicherts Bericht, er wasche sich
jeden Morgen, auch im Winter, kalt und frottiere sich mit einem
feuchten Handtuch den ganzen Körper.Auch das Kartoffellied von Matthias Claudius prägt er uns ein, dass ich es heute noch auf der Zunge habe:
„Pasteten
hin, Pasteten her, was kümmern uns Pasteten, die Schüssel hier ist auch
nicht leer und schmeckt so gut als aus dem Meer die Austern und
Lampreten.Und viel Pastet und Leckerbrot verderben Blut und Magen.Die Köche kochen lauter Not.Ihr
Herren, laßt’s euch sagen: Schön rötlich die Kartoffeln sind und weiß
wie Alabaster, verdau’n sich lieblich und geschwind und sind für Mann
und Weib und Kind ein rechtes Magenpflaster.“
Der über 70jährige reaktivierte Ostpreuße Eichert wird unser Klassenlehrer.Er ist streng, aber engagiert und vermittelt uns neben einem soliden Grundwissen auch sittliche Werte.Ich habe ihm viel zu verdanken.Deutsche Sprichwörter, Balladen und Gedichte zitiert er immer wieder neu und lässt sie uns auswendig lernen.Matthias Claudius’ Winterlied mochte er offenbar besonders gerne.In meiner Erinnerung assoziiere ich das „...der Winter ist ein harter Mann, kernfest und auf die Dauer.Sein Fleisch fühlt sich wie Eisen an.Er
scheut nicht süß noch sauer....“ mit Eicherts Bericht, er wasche sich
jeden Morgen, auch im Winter, kalt und frottiere sich mit einem
feuchten Handtuch den ganzen Körper.Auch das Kartoffellied von Matthias Claudius prägt er uns ein, dass ich es heute noch auf der Zunge habe:
„Pasteten
hin, Pasteten her, was kümmern uns Pasteten, die Schüssel hier ist auch
nicht leer und schmeckt so gut als aus dem Meer die Austern und
Lampreten.Und viel Pastet und Leckerbrot verderben Blut und Magen.Die Köche kochen lauter Not.Ihr
Herren, laßt’s euch sagen: Schön rötlich die Kartoffeln sind und weiß
wie Alabaster, verdau’n sich lieblich und geschwind und sind für Mann
und Weib und Kind ein rechtes Magenpflaster.“
Als
wir das Lied von der Freiheit und dem Vaterland von Ernst Moritz Arndt
bei ihm lernen, bedauert er, dass er uns nur die Verse zum Vaterland
beibringen dürfe: „...o Mensch, du hast ein Vaterland, ein heiliges
Land, ein geliebtes Land, eine Erde, wonach deine Sehnsucht ewig
dichtet und trachtet.....Und wären es kahle
Felsen und öde Inseln und wohnten Armut und Elend auf ihr, du sollst
dieses Land ewig lieb haben....“, die zur Freiheit seien zu lehren
verboten.Eines späteren Tages legt er mir nahe, nie Schulmeister zu werden.Da müsse ich mich zu sehr unter die jeweilige herrschende politische Meinung ducken.Am
30.7.1947, am Ende der 5. Klasse schreibt Eichert mir ins Zeugnis: „Bei
stetem Fleiß und lebhafter Beteiligung am Unterricht waren die
Leistungen immer gut.“Bei 28 Schülern stand ich in der Klasse auf der Leistungsstufe an 7. Stelle.Neben
Deutsch (Note 2) und Rechnen (2) wird auch Unterricht in Erdkunde (2),
Biologie (2), Russisch (3), Zeichnen (2), Musik (2) und Körpererziehung
(3), später auch Geschichte (2/3), Physik (2) und Chemie (3) erteilt.Im Fach Deutsch fühle ich mich immer einigermaßen sicher.Am
18.3.1948 erhalte ich im Kinosaal von Grevesmühlen vor der versammelten
Schülerschaft nach einem Aufsatzwettbewerb unserer Schule aus Anlass
der 100jährigen Wiederkehr der Revolution von 1848 für den besten
Aufsatz zu diesem Thema eine Auszeichnung in Form einer Urkunde.
In Ermangelung von Russischlehrern werden alle möglichen und
unmöglichen Personen als Lehrer eingestellt, die über russische
Sprachkenntnisse, aber nicht unbedingt über pädagogische Fähigkeiten
verfügen.Von der Sorte ist auch mein erster Russischlehrer.Wir
müssen einige russische Liedtexte und Sprichwörter lernen, um im Falle
einer Unterrichtskontrolle unsere Künste unter Beweis stellen zu können.Nicht viel besser verhält es sich bei unserer nächsten Russischlehrerin, die wir „Babuschka“ nennen.Als
ich auf Veranlassung Eicherts mit einigen Jungen meiner Klasse, später
als andere Mitschüler, auf die Oberschule wechsele, fällt mir der
Anschluß im Fach Russisch besonders schwer.Der Aufenthalt an der Oberschule dauert nur ein knappes Jahr.Dann werden alle unteren Klassen geschlossen an die „Deutsche Einheitsschule - Grundschule“ verlegt.
Wir
kommen zur „Geschwister-Scholl-Schule“, wo wir die 7. und 8. Klasse
zusammen mit unseren mitgewechselten Lehrern von der Oberschule, Frau
Zellner (Russisch) und Fräulein Wiggers (Deutsch) durchlaufen.
Zu
meiner Klasse gehören Anneliese Arendt, *10.1934, Ilse Au/Maaß,
*12.1934, jetzt in Bad Bramstedt lebend, Walter Brüdigam (lebt nicht
mehr), Hilke Carstensen, *14.10.1934, jetzt in Hamburg ?, Helga Deprie,
*31.12.1934, Edith Ebell/Bindernagel, jetzt in Rostock-Lüttenklein
lebend, Ingrid Freitag, später Lehrerin in Grevesmühlen, Marianne
Grönecke, jetzt in Rostock lebend, Wolfgang Hartmann, jetzt als
Chemiker in Chemnitzt lebend, Gerda Höckrich, *21.9.1934, verheiratete
Rinnert, lebt in Grevesmühlen, Rotraud Hoffmeister, soll früh
geheiratet haben und im Westen leben, Ilse Kelling, jetzt in Hamburg ?,
Karin Knakowski, *1934, (lebt nicht mehr), Renate Krimlowski;
*30.12.1934, Ulrich Liebsch, soll jetzt in der Nähe von Frankfurt/M.
leben, Jochen Luckmann, lebte in Hamburg-Rissen, Christa Lüttjohann,
mit Wolfgang Manja in Grevesmühlen verheiratet, Christian Martens,
selbständiger Kfz-Mechanikermeister ind Ingenieur in Grevesmühlen,
Horst Nagler, *7.8.1934, war Bilanzbuchhalter, jetzt Rentner in
Stralsund, Inge Neumann, *23.8.1934, Marianne Pieplies, in Grevesmühlen
verheiratet, Siegrid Raabe, Sabine Rabe/Schneider, Anke Reiher, in
Schwerin mit einem Arzt verheiratet,Peter
Reiher, *14.10.1933, später Zahnarzt in Gerolshofen, Werner Roxin,
später Dachdecker (tödlich verunglückt), Dorothea Saborowski,
Verkäuferin,Ivar Veit, aus dem Baltikum
stammend und zeichnerisch besonders talentiert, später Professor für
Akustik (wir haben hin und wieder eMail-Kontakt), Hans-Jürgen
Wagenknecht, Lieselotte Wilms, *22.4.35, soll in München leben, Klaus
Winter, späterer Kameramann beim DDR-Fernsehen.
Am
28. April 1949, meine Mutter ist 38, ich 14 Jahre alt, wird meine
Schwester Karin als Ersatz für Inge-Lore in Grevesmühlen geboren.
Zu
der Zeit verdiene ich mir ein kleines Taschengeld, indem ich zusammen
mit meinem Freund Hans Gottschalk wöchentlich einmal abends bei einem
Damenclub in Knochenarbeit Kegel aufstelle.Einen
zweiten Job nehme ich für zweimal wöchentlich für je zwei Stunden am
Nachmittag bei einem Seilermeister an, dem ich in seiner Reeperbahn
helfe, Hanfseile in verschiedener Länge zu drehen.
Zum Abschluss der 8. Klasse haben wir eine Schulabschlussprüfung zu bestehen.Da
mir Sprachen nicht liegen, die zu erlernen Voraussetzung für ein
Theologiestudium wäre und ich deshalb Diakon werden will, dazu kein
Abitur, wohl aber einen abgeschlossenen Beruf benötige, zum Besuch der
Oberschule aber auch entsprechende „gesellschaftliche Voraussetzungen“
wie politische Anpassung verlangt werden, verlasse ich die Schule nach
der 8. Klasse.Ich will zunächst Zahntechniker lernen und bekomme auch eine Lehrstelle bei einem kleinen Privatbetrieb.Dort habe ich den Eindruck, dass mein Lehrherr voll mit mir zufrieden ist.Nach vier Wochen, erklärt er mir plötzlich, ich eigne mich nicht für den Beruf und müsse innerhalb der Probezeit wieder gehen.Das trifft mich hart und wirft mich in starke Minderwertigkeitsgefühle.Kurz
darauf wird mir berichtet, der Vater einer Klassenkameradin, die
schulisch recht schwach war, habe auf Grund guter Beziehungen zu meinem
Zahntechniker nachgeholfen, dass seine Tochter als Lehrling eingestellt
wird.Einen Lehrling konnte der gute Mann aber nur gebrauchen, so dass ich im Wege war.
Thomas and Anna Potter, Nashville, TN, USA translated this for me.
I first saw the light of day 16 January 1935 at the Catholic Carola Hospital in the seaport of Stettin,
after delivery by Caesarean section. In 1935, it was still a time of
peace. Following World War I, a worldwide economic crisis slowly
developed. Little by little, the disastrous massive unemployment came
to an end. After all the economic chaos and distress, a great hope
emerged with Adolf, the Pied Piper. Through stimulation of the armament
industry, the economy rose steeply in the middle of the 1930s, and
slowly full employment was established. My mother, Erna, born Dollerschell , was 24 years old; my father, Karl, 29 years old. I was the first child. My mother's family were small farmers; my father's, bluecollar urbanites.
My parents were engaged for four long years. Then, a third-floor apartment be came vacant at Bergstrasse
6, where my father lived with his parents. Karl explained that now was
the time to get married. In 1933, when Father was 27 and Mother, 22,
they were married and faced an uncertain future. Despite unemployment,
they began their married life, barely making ends meet on welfare
payments, which were continually reduced. Finally, there were only
12 Reichsmarks a week. However, my Mother could earn additional income
by doing sewing jobs which her mother-in-law, Johanna Ruszkowski ,
brought in. As Karl once told Erna, she could do very many things, but
she could not cook. She took this to heart, and did everything she
could to learn how to cook. Erna's mother was a trained cook, but had
never allowed her youngest child in the kitchen.
In February
1934, my father was employed as a telegraph worker at a modest salary,
and later as a postal truck driver with the German National Postal
Service. His weekly pay started at 36 Marks. Rent was 40 Marks a month.
The parlor was sublet to father's aunt for 20 Marks. At first, father
was often away with his building crew on construction jobs for a week at a time.
My Childhood
We lived near the Stettin Central Station on the third floor of a large, old graystone apartment building at Bergstrasse 6. My grandparents,
Julius and Johanna Ruszkowski, had their own modest apartment on the
ground floor. My Grandmother took me out regularly in my baby buggy,
and stuffed me with bananas and candy. During my "Terrible Twos" phase,
my Mother never took me past Grandma's doorway. Grandma had excellent
hearing and immediately appeared whenever I cried. And then, naturally,
she promptly gave me a piece of candy.
Whenever my mother had
a visitor, Grandma Johanna noticed it immediately and wanted to join in
the conversation.Eventually, this all-too-familiar insistence by the
mother-in-law was too much to have to stand all the time. So in 1937,
my father, Karl, when he was 31 and Mother Erna, 26, applied for a
position as a telegraph construction worker in Altdamm,
a suburb of Stettin east of the Oder River, and found a beautiful new
apartment with a balcony and running water in the kitchen, on
August-Frost Way near the edge of the woods parallel to Stargarder
Street not far from the paper factory---their own first, independent
home. On the floor above us lived Heinzi Navin, a frequent playmate.
Because our apartment was very near the woods, I was often outside with
the other children. The rest of my life I always had a special love for
the woods.
With his work crew, my father was assigned in
Bavaria, then an underdeveloped southern province, to help expand the
telegraph service. Mother Erna made sure that we could go with him.
With a borrowed auto, we took weekend trips from Straubing to the
Grosser Arber mountain in the Bavarian Forest, to the Königssee in the
Berchtesgaden area, to Braunau on the Inn River, to the "Führer's"
birthplace, and into Sudentenland. It was a wonderful time, which I can only partly remember.
War
On 1 September 1939, I was four years old. Our Führer, the "Great Field
Marshal" Adolf, an "alien worker" from Braunau, Austria, announced over
the radio in our living room that since five o'clock that morning
"return gunfire" had occurred in Danzig. My mother's father had died in
action in World War I. She knew then what war meant. I can well
remember her anxiety about Goebbel's spouting at the beginning of the
war.
As well as playing in the woods, we children played
"Soldier" at a nearby military drillfield. Once a great crowd gathered
there in the woods. A Pole, who someone said had committed a crime
against the Germans, was hanged in a tree. As an intimidation, long
columns of the imprisoned Polish "foreign workers" had to file pass the
hanging corpse. Also I still remember a drama played out on our street
when authorities forcefully removed a mentally handicapped young man
despite his mother's protests.
Entering School in Autumn, 1941 at Stettin-Altdamm
In the fall of 1941, I entered school in Altdamm,
where I studied reading, writing and arithmetic for two long years in
an old brick building, which survived the war and which I last visited
in 1997. Classroom customs were strict then: everyone stood up and did
calculations from memory; whoever went first and answered correctly
could sit down quietly. Whoever calculated the poorest, stood the
longest. After reciting, the quickest sat in the back and the
slowest in the front. The seating changed constantly, but I sat mostly
in the forward rows and was glad that. several decades later, adding
machines and pocket calculators were developed. For a short time, I
studied the old German Sütterlin script. Once in awhile, a short film,
something about the fable of the rabbit and the hedgehog, was
shown. My path to school took me by a camp for Russian prisoners-of-war
who were treated as sub-humans and considerably worse than English and
French prisoners.
For my first seven years, I was an only child. In 1942 when my mother was 31 years old and I was seven, my sister, Inge-Lore, was born. Until my mother's return from the hospital, I spent the time with my motherís family in Lübzin . I gladly visited there on the farm with Grandma
Martha Dollerschell, Aunt Frieda, Uncle Herman Tank and cousins Manfred
and Herbert. I rode on the horse-drawn wagon to the fields where fresh
fodder for the cows was cut by scythes. On festive days, Aunt Frieda
served a midday meal of fresh green peas with carrots or seasoned green
beans. Cousin Herbert, who didn't like vegetables, tried unsuccessfully
to convince me that these waxbeans were actually used to make floorwax.
For dessert, there was pudding made in red and yellow layers, called
"Speise" in Pomerania. In autumn, there was the spicy, sweet smell of
homegrown apples stored in the attic.
Next door to my
Grandmother's farm lived Harald Fick, a playmate about my age, whose
company I enjoyed during my visits. He had complete armies of tinted
soldiers, which for boys then were the most important toys. Such play
supposedly developed future heroes! We got to Altdamm, either by
bicycle over the sand paths to Lübzin or by train to Stettin and then
via Oderbollwerk an der Hakenterrasse by steamer across Lake Dammsch.
Once I crossed over by steamer alone. I still remember the smell of oil
and smoking coal, and the rhythmic noise during a trip I took, when
about eight years old, with my parents and my sister, Inge-Lore, who
died in 1945.
Soon my father and his whole construction crew
were drafted into an army signal unit and spent their time relatively
safely somewhere in occupied France, and a longer time there in the
Mediterranean port of Toulon. Only during the retreat after the
invasion did he come under deadly divebomber attacks and artillery fire.
The war also came to the homefront. More and more, my mother and we
children spent the night in the air raid shelter. In Fall 1943 when I
was eight years old, we had to be evacuated with my schoolmates because
of the air raids on Grimmen in West Pomerania. My mother preferred to
go with us to the farm of her brother, Walter, in Dischenhagen in the Cammin district of East Pomerania.
So we were spared from the heavier air raids. I lived through a heavy
attack in a Stettin air raid shelter, when, at age nine, I went from
Dischenhagen alone to visit my Grandmother Ruszkowski. In East
Pomerania, we could see the glistening silver flights of
English-American bombers high up in blue skies, and hear the terrible
droning of the many motors, after the bomb loads were released over
Stettin and the Pölitz gas refinery. Even the sky above us was darkened
by the columns of smoke from Pölitz.
Otherwise, Dischenhagen
was a peaceful paradise until early 1945. For me, both years in this
quiet village were idyllic. I became friends with a boy my age from the
next farm. The little village school had only two classrooms, each
containing several grades. Here I practiced the lower multiplication
tables. The village school teacher had a cane which he often used. At
my uncleís farm lived his wife, Aunt Erna, her two-year-old daughter,
my cousin Ruth, and my Great-aunt Emma. Additionally, Mrs. Irmgard
Jaeger and her little daughter, Ulla, from Hagen in Westphalia, were
quartered here.
We all lived very close together in a small
area; out of one cooking pot, so to speak, and we helped with the daily
farmworkwhich was handled primarily by Aunt Erna and the Polish worker,
Jan. Our only workhorse sometimes had colic and, to relieve it, we had
to drive it around and around the courtyard. Six cows provided the
milk, several pigs the meat and a flock of chickens, the eggs. There
was also a black ram whose greasy, smelly wool, after washing and
carding, was spun by Aunt Emma for knitting. Mostly, I tended the cows.
Once a cow happened to get mired in a bog, causing much excitement.
Only with great effort was the cow freed.
In
the summer months, we gathered blueberries, cranberries and mushrooms.
On hot summer days, we children bathed in the Stepenitz, a small river.
After the rye harvest in August and the potato crop in October, the
threshing machine was started up in the barn and, with a deafening din
and much dust, the grain was threshed. About that time on the farm, a
pig was slaughtered; sausage cooked and smoked in the barnloft. In
winter, the horse was hitched to a sleigh and off we went through the
snowy woods.
The war passed us by almost without a trace. We
had no clue to the approaching catastrophe. The radio on the farm
didnít work and anyhow the lock-step press of Greater Germany reflected
the rosy optimism of victory to the very last day. In Summer 1943, my
mother, 33, saw her favorite brother, Walter, for the last time as he
drove the horse and wagon through the woods to the Honigkaten train
station after his furlough from the front. Along the way, he
confided to her that the war was lost and that he considered Hitler and
his henchmen as criminals. In Russia, he had seen more than enough:
"From non-commissioned officers upwards, all of them are pigs. I don't
want these sons of bitches to win. I have the feeling that I will
become a Russian prisoner and never return."
Walter felt
strongly that Jan, the Polish forced laborer who substituted on the
farm while he was away on duty, should be treated well. Throughout
Walter's furlough, Aunt Erna, his wife who had treated Jan curtly, lay
in the isolation ward of the Gollnow hospital with a infectious
illness, and he could only come close enough to call to her from the
street. His last letter came in August 1944 from Rumania before the
Rumanians switched allegiance from Germany to the Soviets. That sealed
his fate. From then on, he was considered as "missing".
In January 1945, my father was once again at home on furlough from the front. At this time, we experienced in Pomerania the first of the refugees
streaming out of East Prussia, who were billeted with us overnight and
then went on their way the very next morning. As the front drew every
closer, the wagon with the rubber tires was loaded with the most
important things for the evacuation flight, such as bedding, clothing
and foodstuff. China, silverware and valuables were hidden in chests
and buried in the garden behind the house. When we would come back
after the war, we would again retreve these things. My mother sewed
backpacks from bedsheets. Our flight could begin only after the
authorities gave permission. In the cold weather of early March 1945,
the official order came. Evacuees may leave the village; residents
still have to stay. I was 10 years old; my mother, 34; my father was a
soldier in the retreat of our armies in the West. Two and three layers
of underwear were put on, and full backpacks, sewn from sheets, were
shouldered. We took Aunt Erna with us on a wagon to the Kantreck train
station. There we spent days waiting for a train. More refugee trains
passed us by. Meanwhile, I was sent one more time back across the
narrow-gauge railroad tracks to pick up some forgotten item. My mother
waited anxiously for my return. The horizon of the northeastern sky
glowed fiery red.
Already
the Russians were answering the telephone at the next train station to
the north. It was enough for us that we were aboard the last train,
thanks to Irmgard Jaeger from Westphalia, a fellow evacuee and later a
friend of the family who, with persistent courage, opened the doors of
a coal car from outside, and in spite of the strong resistance by
passengers, we managed to enter. The open freight car, in which we
escaped from the Russians at the last minute, carried us through
burning Altdamm and Stettin farther westward. For the stretch to
Stettin, which normally took an hour by a local train, our refugee
train needed a week. Again and again, the train stood for hours in the
middle of nowhere while emergency repairs were made on bombed-out
rails. It was risky to leave the train for personal relief. At any
moment, after a short whistle, the locomotive could again pull away.
Machinegun fire from the Russian “Sewing machines” (fighter planes)
raked retreating German military columns on the parallel highway, but
spared our refugee train. From Stettin, it took one more day to reach
our destination, which was still unannounced. Only once in a while, the
train stopped to unload several children’s corpses or old people who
had died from exhaustion. At the request of thirsty passengers in the
car, a man in an SA uniform brought a bucket of drinking water from a
railroad workers shelter. In Grevesmühlen in West Mecklenburg, shortly
before Lübeck, the train stopped and everyone had to get out. There in
the straw-filled assembly hall of a Protestant church, we stayed for a
week together with many other refugees in our first emergency quarters.
On the next day, I was unable to walk. My feet, which had frozen in the
open railroad car, were slowly healing. A boy my age had to have
his frozen toes amputated. Together with Irmgard Jaeger and daughter,
Ulla, we stayed with Mr. Matthies, a housepainter, at Wismarschen
Strasse 67 - two women and three children sleeping on straw-filled
pallets on the floor of one small room.
As we learned much
later, relatives remaining behind in Dischenhagen were over-run by the
Russians and experienced horrible vandalism and personal harm. First,
they resolutely dug up the chest we had buried in the garden just a few
days before. During their advance through East and West Prussia,
they were able to accumulate more than enough experience. Drunken
Russians brought up jars of preserved blueberries from the cellar and
threw them against the wall of the house, because they held no vodka;
dragged out feather comforters and slit them open; poked with pitchforks around in the hay where the women had hidden, and reveled in orgies of rape. From this, we escaped just in time!
The war was in its last spasms. After my 10th birthday in Grevesmühlen,
I was disappointed that I could not become a Wolf Cub in the Hitler
Youth, but my mother thought that was no longer appropriate. Despite
all the talk about victory and hopes for miracle weapons, the Führer
and his Hitler Youth undoubtedly were approaching the very end. The
dream of world mastery by Greater Germany was no more. In April and
early May, German military columns and endless lines of refugees fled
together from German-controlled areas both in the East and West. The
refugees, with their horse-drawn wagons, bivouacked in back alleys
and garden paths; the soldiers in the woods and fields. The “Heroic
Dead of the Führer” were proclaimed. Early in May, white flags were
hoisted and I was told that I should no longer use the “Heil Hitler”
greeting because that time was past. I could not at first
understand because, being only 10 years old, I had never associated
this greeting with “our Führer.” For me, a “heilhitler” meant the same
as “Good day.” There was no battle in Grevesmühlen. Only one house was
destroyed by a bomb, which was intended for a railway bridge nearby.
Several SS fanatics hauled a white flag off a watertower and there was
a wild exchange of fire between them and the German soldiers who had
hoisted it. Storage depots were given up to plunder by the people.
The War is over
The first Jeep with a white star on the hood drove through our street.
The Yanks arrived peacefully. Through a loudspeaker, they announced in
German that the area would be a Soviet zone; there would be a nightly
curfew, and no one would be allowed to leave. Cameras and similar
valuables had to be brought to the town square where they were
commandeered by the occupation forces. Our simple Klappbalg camera,
which had survived the flight, thus found its way into “enemy hands.”
We saw our first Negro. The Americans were replaced by the British and
we were amused by soldiers in plaid skirts with bagpipes parading at
the square. The foreign soldiers ate white bread and, once in awhile, a
German child luckily received a piece of chocolate. Around Grevesmühlen,
the Tommies set up several giant prisoner-of-war camps in the fields
under open skies. Later, Uncle Hermann explained that he was detained
in one of those large camps at Grevesmühlen. The only protection
against cold and rain were holes in the ground. Schools were converted
to military hospitals. Practically every day, a horse-drawn wagon with
corpses in paper bags drove from there past our house to the cemetery.
Every couple of days, the town crier with his handbell went through the
streets, shouting the latest news from the military administration.
My
father got rid of his army uniform in Lübeck and got a postal uniform.
Wearing it, he walked about 40 kilometers to Grevesmühlen, where he met
us in May. He made it by only a hair’s breadth because the nglish
troops controlling the route did not know the difference between the
uniform of a soldier and that of a postman. Also Hans Jaeger was able
to get through to Grevesmühlen as he fled from the advancing “Ivans.”
In our small quarters, we had now to make additional room for two men.
Despite official laws forbidding their departure, Hans Jaeger and his
family started toward the West and his native Westphalia. He was afraid
of the approaching Russians and their horrible behavior, which he had
actually witnessed on the Eastern Front. We didn’t want to go farther
West because we were still hoping to return to our native Pomerania,
but we were also happy to have a roof over our heads here in western
Mecklenburg.
In
summer, on 30 June 1945, I was on my way to pick peas in the field of a
large estate nearby when someone suddenly cried out, “Go home right
away! Curfew!” The British pulled out of our area, and the Russians
came in. During the following night, several Russian soldiers came with
heavily-loaded old trucks, eventually followed by a tank destroyer and
a column of singing soldiers with a choral leader and a responding
chorus. A refrain from the Russian song sounded to us like “Liverwurst,
Liverwurst with a bit of sand in it.” The Soviet troops in the
small,newly occupied West Mecklenburg cities between Wismar and Lübeck
were no longer as wild as in the combat zone which they had already
conquered. Several infringements occurred here and there in the
outlying villages. In a neighboring shooting gallery, a brass band was
stationed and each day devotedly practiced anew the “Triumphal March
from Aida.” Russian patrols searched the houses for former German
soldiers. However, nothing happened to my father. He came safely
through the war and was spared imprisonment.
We pulled a
handwagon into the woods, searching for branches, brushwood, pine cones
and tree roots to use as fuel for fireplace and stove. The Russians cut
the timber for their own needs, and sawed the trees off at a more
comfortable chest-high level, so we then gladly hauled away the
remaining meter-high stumps. One of the Russians chopping down the
trees spoke some broken German and shared haltingly his world view,
“Hitler is shit; Stalin is shit; it’s all shit!”
In
the immediate post-war days, epidemic illnesses raged which lack of
medicines and inadequate hygiene could not restrain. So, because no
serum was available, we lost my sister Inge-Lore, at age 3, to a
rampant and deadly diphtheria in the summer of 1945.
Under Polish rule, my father got through one more time to Stettin,
where his parents still lived in their old residence. With them was
quartered a Pole by the German name of Müller, who envied their Polish
name and convinced them to stay because the Germans would return. So
they refused father’s offer to take them to the West. However, in 1947,
they were expelled, head over heels, by the Poles. Grandpa Julius, 70,
died from a heart attack on the trip westward from Stettin
and Grandma Johanna joined us at Grevesmühlen in our little apartment
on Bahnhofstrasse and later resided in a home for the elderly. Grandma
was a convinced Jehovah’s Witness, even more so after her second son,
Werner, my godparent, who lost his life “for Führer, folk and
fatherland” as a member of the Waffen-SS in the Polish campaign. From
then on, she wanted nothing more to do with “our Führer.” Uncle Werner
had joined the SS, more by chance than choice, and more from lack of a
job than from firm convictions.
Everyday
there were long lines and hours of waiting for a loaf of bead at the
baker’s shop, for a can full of whey or skimmed milk at the dairy, or
for a bag full of bran or groats at the mill. The Tannenberg miller was
recognized as a true original. Very often he would only sell his goods
after those waiting in line sang the German folksong, “Das Wandern ist
des Müllers Lust” (Wandering is the Miller’s Delight). For a kiss from
an attractive woman, there was an extra measure. Horse meat prepared as
Sauerbraten or meatballs topped the list of special treats. The many
old nags pulling the refugee wagons from conquered German areas in the
east, as well as surviving military horses, found no adequate fodder
along the way, but only the slaughtering knife. A large problem was the
matter of shoes, especially for growing children. Hard, dried-out old
leather from dusty shoes found somewhere in an attic corner would be
nailed to wooden soles. So, in wind or weather, one was able to at
least walk outdoors.
Father
soon found work in an auto repair shop and shortly thereafter as a
driver for the postal service. Due to the gas shortage, his first
vehicles ran on a synthetic gas, called “Holzgas,” produced in a
wood-burning generator. So,we always had enough wood to heat and cook.
His job as a driver for the postal bus service made it possible for him
to get eggs and bacon which passengers from the country slipped him in
exchange for a trip to the city. Additional earnings from my Mother’s
sewing and knitting also helped us survive this period of hunger and
want after the war. The motto was “Take something old; make something
new!” Parachute silk, blankets and military uniforms were converted
into civilian clothing. From the yarn of parachute lines, table clothes
were knitted. From farmers came bartered eggs, bacon or butter. With
entrepreneurial flair, the dairy owner in Lübzin, Herr Proske, rebuilt
the cheese factory in Grevesmühlen. From then on, as payments to my
mother for sewing, there was a local specialty cheese in every
production stage, from very fresh to over-ripe, with and without
maggots. The Proske’s youngest son, Rüdiger, who was my age, was a good
friend of mine for awhile.
In
1947, we slowly managed to get our own home again when the Proskes
moved out of their apartment at Bahnhofstraße 65, and rented it to us.
The first furniture of our own came from some Russians in payment for
sewing my mother had done.
A return to West Pomerania was no longer thinkable. Grevesmühlen was our new home and I spent the critical years of my youth there.
In
the first post-war months, I played with children my own age in
neighborhood gangs. When we strolled through the fields, a turnip often
was “slaughtered” there and quickly eaten. I became friends with Hans
Konag, born 1 September 1934, one of the refugee boys my age and son of
an estate owner from Malwischken in East Prussia, who also now lives on
Wismarschen Straße.
After
many long months, the school system started again in 1946. I had lost
one year. I completed the fourth grade in Grevesmühlen with Frau
Daniels as teacher. The fifth and sixth grades, I also spent in the
Fritz Reuter School in a boys class.
I
can still remember the names of several classmates: Günter Dankert,
Eberhard Dettmann, later a cabinetmaker; Karl-Heinz Drews, born 18
April 1935 and later an NVA (East German People’s Army) Officer; Ingo
Eggert, born 3 August 1934; Lothar Gebühr, later a physician in
Flensburg; Werner Gollub, born 22 December 1934; Ulrich Hinkelmann,
then rather average in class standing,but later a brilliant physicist;
Christian Martens, later a smith, truck mechanic and machine tool
engineer who remained all his life in Grevesmühlen; Adolf Möller, a
farmer’s son from Grenzhausen, who was in our youth group and brass
band, and was later a forester in the Rhineland and our guest in 1960
at Jörg-Michaels baptism in Dortmund; Heinz Moos; Erwin Nordengrün;
Karl-Friedrich Nordengrün, later a painter in Delmenhorst; Rüdiger
Proske from Lübzin; Werner Rozin; Hans-Georg Schmeling, born 1 Nov.
1934; Manfred Schröbler, later a forward with the Hansa-Rostock soccer
team; Klaus Schüler, later a committed Marxist; Gunter Stappenbeck,
born 2 May 1935; Kurt Weiss, later a civil engineer, and “Ganther” Wulf.
Mister
Eichert, an over-70 East Prussian, was reactivated to serve as our
class teacher. He was strict,but engaging and shared with us sound
fundamental knowledge and ethical values. I have much for which to
thank him. He always quoted German proverbs, ballads and poetry over
and over for us to memorize. He especially liked Matthias Claudius’
“Winter Song.” In my memory, I associate the first lines--- “winter is
a hardy man, very solid and durable. His skin feels like iron. He
doesn’t shy away from sweet or sour”---with Herr Eichert’s story that
he washed each morning in cold water, even in winter, and rubbed down
with a cold, wet towel. Also, he impressed on us the Potato Song by
Matthias Claudius which I still have on the tip on my tongue today:
“Pastries here, Pastries there, what do we care about pastries...”
When
he taught us Das Lied von der Freiheit und dem Vaterland (Song of
Freedom and Fatherland) by Ernst Moritz Arndt, he regretted that he
could teach only as far as the verse about the Fatherland, but was
forbidden to teach the verse about freedom. One day he told me never to
become a teacher, because I would have to submit to official political
doctrine. On 30 July 1947, at the end of the 5th grade, Herr Eichert
wrote on my report card: “Because of your constant diligence and
enthusiastic participation, your performance was always good.” I was in
seventh position in a class of 28 students. In German, I ranked (2 on a
scale of 5) and arithmetic (2); also Geography (2), Biology (2),
Russian (3), Drawing (2), Music (2) and Physical Education (3), later
also History (2-3), Physics (2) and Chemistry (3). In German, I always
felt somewhat confident. On 18 March 1948, before the assembled student
body in the Grevesmühlen theater, I was awarded a certificate of
excellence for my essay, which was the best in a competition
celebrating the 100th Anniversary of the Revolution of 1848.
For lack of qualified Russian teachers, anyone could get a position as
long as they knew some Russian, whether they were pedagogically
qualified or not. My first Russian teacher was such a person. We had to
learn the verses of a few Russian songs and several sayings, so that
our skill could be proven. It was not much better with our next Russian
teacher, who we called “Babushka.” As I advanced with boys in my grade
from Eichert’s class to the secondary school, Russian was especially
difficult for me. It lasted only one short year. Then all lower classes
were included in the “German Consolidated School.” We came to the
Scholl School where, as 7th and 8th graders, we continued with our
former teachers, Mrs. Zellner (Russian) and Miss Wiggers (German).
In
my class were Anneliese Arendt, born Oct. 1934; Ilse Au/Mass, born
Dec.1934, now living in Bad Bramstedt; Walter Brüdigam (deceased);
Hilke Castensen, born 14 Oct. 1934, now in Hamburg ?; Helga Deprie,
born 31 Dec. 1934; Edith Ebell/Bindernagel, now living in
Rostock-Lütten; Ingrid Freitag, later a teacher in Grevesmühlen;
Marianne Grönecke, now living in Rostock; Wolfgang Hartmann, now a
chemist living in Chemnitz; Gerda Höckrich, born 21 Sept. 1934, married
Rinnert and living in Grevesmühlen; Rotraud Hoffmeister, supposedly
married and living in the West; Ilse Kelling, now in Hamburg?;Karen
Knakowski, born 1934 (deceased); Renate Krimlowski, born 30 Dec. 1934;
Ulrich Liebsch, supposedly living near Frankfurt am Main; Jochen
Luckmann, living in Hamburg-Rissen; Christa Lüttjohann married to
Wolfgang Manja, living in Grevesmühlen; Christian Martens,
self-employed master truck mechanic in Grevesmühlen; Horst Nagler, born
7 Aug. 1934, retired accountant living in Esslingen; Inge Neumann, born
23 Aug. 1934; Marianne Pieplies, married and living in Grevesmühlen;
Siegrid Raabe; Sabine Rade/Schneider; Anke Reiher, married to a
physician and living in Schwerin; Peter Reiher, born 14 Oct. 1933,
later a dentist in Gerolshofen; Werner Roxin, later a roofer
(accidentally killed); Dorothea Saborowski, saleswoman; Ivar Veit, from
the Baltic states and especially talented as an illustrator;
Hans-Jürgen Wagenknecht; Lieselotte Wilms, born 22 April 1935,
supposedly living in Munich; Klaus Winter, later a cameraman with
DDR-Television.
On
28 April 1949, my mother was 38 and I was 14 when my sister, Karin, was
born in Grevesmühlin, filling the void left by Inge-Lore’s death.
At
that time, I earned a little pocket money one night a week with Hans
Gottschalk, a friend, in the back-breaking work of setting pins at the
Ladies Club bowling alley. I took a second job working two hours in the
afternoon twice a week for a naval ropemaker where I helped draw out
hemp line of different lengths in his ropewalk.
At
the end of the 8th grade, we had to take a final examination. I left
school after the 8th grade, because I was not good enough with
languages required for theological study at a university. So I decided
to become a Deacon which requires certified training, but not a high
school diploma. Beyond scholastic achievement, the “Abitur,” or high
school diploma, required appropriate “socialistic qualifications” as
well as political conformity. At first, I wanted to learn to be a
dental technician and became an apprentice at a small private
laboratory. I thought that my boss was completely satisfied with me.
After four weeks, he suddenly declared that I was not qualified for the
dental field and that I had leave within the remaining three-month
trial period.That was a hard blow which left me feeling inferior. Not
long afterward, I learned that a classmate, who was a poor student, got
this apprentice position because of her father’s relationship to the
laboratory owner. The owner had only one position for an apprentice,
and I was in the way.
In der 1906 bis 1909 erbauten und von Jürgen Kröger entworfenen neogotischen Bugenhagenkirche(heute St. Adalbert gewidtmet) wurde ich am 1. Ostertag, dem 21. April 1935, getauft .
W tym zaprojektowanym przez Jürgena Krögera, a wzniesionym w latach 1906-1909 neogotyckim kosciele Bugenhagena
(dzis poswieconym sw. Wojciechowi), bylem ochrzczony w pierwszy dzien
Wielkanocy, 21 kwietnia 1935 r. Kiedy w Zdrojach (Finkenwalde) dzialal
Bonhoeffer, ujrzalem wlasnie swiatlo dzienne i zaczalem uczyc sie
chodzenia i mówienia.
My
father was completely uninterested in the church, but my mother, who
was not an especially devout woman, went more often to church and said
bedtime prayers with us children each evening. When we landed in
Grevesmühlen in Mecklenburg after our flight, it was about a year until
public life again stabilized and the schools began operating. This
interim void was filled with the creative activity of Hollmann and
Dieter Kuschfeld, two dedicated Christians who had fled from East
Germany and had reintroduced a children’s worship service in the
Grevesmühlen church.
Installed as the official pastor in Grevesmühlen was the Provost of Münster,
a small, thin, white-haired and very solemn man, who under normal
circumstances would have long since been in retirement, but, due to the
war and its aftermath, still filled his office because men fit for
military service were “in the field” and later in prisoner-of-war
camps, and there were then no women serving as pastors, except as a
substitute here and there.
The
old Provost preached his Sunday sermons in a soft, somewhat tired
voice, and occasionally conducted wedding and funerals, and
confirmation instruction for large groups, but had neither the
strength, time nor charisma for work with children and youth.
The second pastor, Friedrich Wilhelm Gasse, was incarcerated for many years as a Russian prisoner-of-war.
When
my mother saw the invitation to the children’s worship service on the
church bulletin board, she encouraged me to attend “Sunday School.”
Kuschfeld and Hollmann were really engaged in their ministry of
religious education for children which was a blessing to all. Each
Sunday, they gathered five to 10 dozen children in the church. They had
a circle of helpers, who in age-graded sub-groups, explained biblical
texts in ways children could understand. Each child received a bound
portfolio filled with mimeographed songs and pictures of Bible stories
to which more were added each Sunday.
Each
Sunday, I went regularly and willingly to the childrens’ worship
service and enthusiastically sang the pietistic hymns, often from
England, such as:”When we enter Canaan free and clear from sin. Look,
Jesus, I am coming!” or “Sing gladly to the Lord, young Christians.”
With me, the holy seed fell on fertile soil and flourished.
Later,
I was myself an active assistant with the children’s worship service.
Before the beginning of confirmation instruction, I was invited to the
join the group of church youth, which, following Mr. Heydeck, was led
by Pastor Karl Fischer. Fischer was not an especially “pious” man, but
somewhat tough, rough and blustery. He came from the Black Forest, had
completed the deacon’s program at the Rauhe House in Hamburg and then
found a position as a social services worker with the state Youth
Office in Hamburg. Because his wife came from Reppenhagen, a village
near Grevesmühlen, he ended up after the war in Grevesmühlen where he
served several years as a deacon. At the youth group meetings, he told
us in detail about his wartime experiences in France and his close
combat with American soldiers. In the villages near Grevesmühlen, he
conducted worship services. On these trips, I often accompanied him
together with other members of the youth group. Among these young
people, I met Hans Gottschalk who became a close friend and remains so
after all these many years.
With
Karl Fischer and about nine other boys, including Dieter Polster, Horst
Nagler, Hans-Georg Schmeling and Hans Gottschalk, we took a two-day
trip to the Baltic coastal cliffs at Brook and underway stayed
overnight at Reppenhagen in a haystack at a forest ranger’s residence.
It was a formative and bonding experience: the singing, the fellowship
and the activities which touched my heart, above all, bound me to this
group of Christians. We practiced and conducted a nativity play and
other Gospel plays. Sometimes I was in a leading role, like Joseph in
the nativity play, or in Die Trossbuben, which we presented several
times to a full house in the Grevesmühlen church and in neighboring
village churches.
With
the growing numbers of youth, Provost Münster had enormous groups to
instruct in confirmation classes where a large part of the Little
Catechism, Psalms and choral responses were still memorized in the
traditional way. In the Soviet occupation zone where no religious
instruction in public schools was provided, the churches were engaged
in catechetics and, on their own, organized the “Christian Education”
in which I participated. One of the catechetical instructors, Miss
Stolz, organized a recorder group and taught me how to make music or
Flötentone on this instrument. Together with Kuschfeld, Willi
Gottschalk,Hans’s father and a devout pietist from West Prussia,
organized a brass band in which I also learned to play various
instruments or Tröten including the tenor horn, and later the trombone.
Dieter Kuschfeld played cornet, and Hans Gottschalk, the flugelhorn and
later the tuba.
So
I became a devout boy and an even more devout teenager. Hans Gottschalk
wanted to be a minister, and in my youthful enthusiasm, I wanted to be
a missionary.
Sorry, I speake only little english. This text became translate mechanically. He is not consequently in correct English:
Who translates t Who translates this text for me in correct English gratuitously?
Fifty years later
I undertook a bicycle-trip of Hamburg after Stettin and around the Oder-lagoon over the islands Wollin and Usedom into the world of my childhood and origin around.
...Since
a Personen-Fährverbindung exists some years between old - and Neuwarp.
In approximately half-hour distance, one can translate over the
Neuwarper lake, a bay of the Oder-lagoon, on the Polish side. Many
bus-parties and private-tourists make use and native border-inhabitants
of the ferry, they use to the purchase in Poland. So also I go with
bicycle on board and translate after Nowe Warpo. From the ship from,
the place works with his old constructions, that most probably still
from German time, quite gray and dismal. A new investor with a modern
customs-control-station, that weißrote Polish ensign and young customs
- and border-watch-servants in dressy brown uniform take me in
reception kindly. Immediately behind the customs-gate, an extensive
Buden-Markt, in which the tourists can shop, lies. I don't look around
there longer, climbs on my wheel, as soon as the condition of the
street allows it and drives in southern direction. I notice that of
fresh and clean canceled shelters at the bus stops, that not, like
frequently with us, signs of vandalism carry. Over Brozóki (early
Althagen), I drive through beautiful pine-forests with many
Blaubeersträucherns to Trzebiez (goat-place) where I put in a pause, me
a Polish itinerary „plan Województwa Szczecin's region“
buys and me the painting fishery - and the modern sport-boat-harbor
looks at. Also some German boats lie there. With a German sailor, I go
down well and come with him into a very interesting conversation: He
comes from this area and has although he is younger than I, still
memories at the time, as he lived 1945/46 as 5 until 6-year old child
with his grandmother under the Poland. His grandfather has shot the
Poland because he carried a mustache after Wilhelmian type and was
therefore regarded for them as militarist. He anchors with his boat
since frequently some years in the Stettiner area in order to freshen
old memories and knows in the area apparently well. He has his solid
residence in Neustadt in Holstein, a second residence on Majorca, where
he often sails through the Biskaya. - there wants also to settle he
completely soon. It turns out that this man until few years ago as
captain to the sea his sailor-pension drove and now enjoys. I still can
him/it for my last carried along copy my „sailor-fates“ excites. After
meal (Stärkung) through my lunch shopped in the morning in Ückermünde
in the sun on a bank at the harbor, I bicycle at the industry-place
policy (Pölitz) to my birthplace Stettin (Szczecin)
past where I can greet that me in the early evening from my childhood
familiar Oder-bulwark and the hook-terrace. From here, I was with my
parents many times and once also alone with the steamer over the dam
ettes sea after Lübzin,
the home town of my mother übergesetzt. I already reported on it.
Today, there is not such a ship-connection. I am not the first time
after the escape from behind-Pomerania in this my home town belonging
now the Poland. For a big part of that here now living Polish citizens
is also home it. Most up to 52-year old were born also here. It will
lead people older for us, whom we still have good memory at them here
spent childhood (Kinderjahre), to deeply rooted instinctive and
intellectual speculations however again and again if we are confronted
directly with this part of our past. We have this loss of the home the
rat-hunter to owe from Braunau, that without eye full of power-greed
that „people of the poets and thinkers“ and almost whole Europe into
the eddy tore and into deep blame involved. I would not like to live
here again permanently and grant them the Poland here in two
generations grown existence-right, pleases me however to be able to
travel these places of my childhood freely. - First drives confess I to
it me from a former Stettin-visit „Dom Marynarza “, the Seamen's Home hotel Szczecin.
Während meiner Besuche in Szczecin übernachte ich immer im
man sollte ein Zimmer nach hinten heraus erbitten, da die Straßenkreuzung vorne sehr laut ist!
I
know that I can sleep there also as not-sailor quite inexpensively and
well and application had also done from it before some years after the
reunification shortly already. It is an approximately 12-story
high-rise been with a big lay-capacity in the middle of the city
because of the western edge of the Grabower parks the hook-terrace at
the Ulica J. Malczeskiego 10/12, corner Grabower Straße/Birken-Allee,
west. All rooms are equipped with own shower and WC. A connected
flat-construction lodges Restaurations - and meeting-areas. The house
is in the property of the PZM, the big Polish overseas-shipping
company. From my room in the 8. stick can I far over the Oder until
after Altdamm
and over the dam ettes sea looks. On this day, I have only 72 km with
an average speed of 16 km/hs in 4 ½ hours of pure duration managed.
After I have stowed my matters in the room and have telephoned home, I
undertake another bicycle-city-round-trip through Stettin up to the
become dark-development. I become conscious that Stettin
must have been a very generously aimed beautiful city and is also again
today: Wide streets, many big places with circle-traffic-junctions. In
the bomb-war and with the fights in March 1945
went into the breaks very much and was built from the Poland again, but
as well many old buildings stand. Zumindestens became the old
infrastructure of the route, sewage system ect. übernommen. At
the beautiful summer-weather, many of the Polish citizens of this city
sit before the restaurants and in the beer gardens sociably outside.
Only isolated I see drunks, but a vodka-corpse is in the middle of the
flooding traffic because of a streetcar-stop and it lasts long until a
mobile ambulance takes care of them. The urbane human dirt of the city
with addiction-problems and professional beggary (Bettelei) is
represented in Hamburg surely considerably more strikingly. The
postwar-Poland was prolific and so the Polish is a young people. In the
socialism, the education was promoted so that a good educational-stand
should form the reason-stick for a good future economic-development
today. Everywhere, Szczecins are visible the symbols of the free market
economy in the city today, the most clearly at the reconstruction a the
whole city of far outstanding modern bank-palace. Also in the late
evening, the life pulsates in the heart of the city. The approach at
the future common European economy does visible Fortschritte.
Approximately 1944, I had visited in the age of 9 years my grandparents
of behind-Pomerania from the last time per track in Stettin and had
been surprised exactly by a heavy bomb attack. My grandmother
had run with me into a public air raid protection-bunker in the
low-cellar of an authority-building in the proximity quickly in order
to look for protection there. There rumste it with the heavy
bombardment considerable. After the all-clear, it had in immediate
proximity bigger damages gegeben. I find also the old in a pitiable
condition situated house in the Bergstraße (mountain-street) / corner
Elisabethstraße in railway station-proximity, sees side 1/5 of my
autobiography, in which on the father's
side my grandparents and we up to my 4. year of life had lived. Almost
all neighboring houses had already fallen before end of war of an
air-mine to the victim. I climb in the stairwell up to the 1. stick up
and sees me there.
On
the next morning, I hit an international language-mixture and racially
assorted public of drive-people at the breakfast-buffet of the
sailor-home as I knew it in the last years in the led sailor-hotel 27
years long from me at the foot of the Hamburg Michels. A difference
falls me into the eye however: While we had to be solicitous in Hamburg
for expenses-reasons to save at personnel, a more abundantly staff
service is offered here: From the door-guard in uniform standing in the
front door over several ladies at the reception, over which as well to
late hour present level-lady until to the many-headed service-service
in the breakfast-hall. That would be with us to appropriate rents no
longer financier-devoid of. After the good breakfast, I pack my seven
matters on the wheel and drive directly to the big Oder-bridge and over
it away with active automobile traffic east in direction Altdamm, now Dabie named, where I my old school, (sees side 1/7 of my autobiography)
and the old church again can greet. Otherwise, the place is hardly to
be recognized. Our house at the outskirts should still have confessed
with end of war. Since however not yet seemed the Poland after the war
certainly immediately, whether they would keep them them from the
allied winners spoken kernel-German areas, many should still stand
remained building dismantled and the construction-material has been
managed to the rebuilding to Warsaw. Our residential-area at the
eastern forest-edge Altdamms near the paper mill at the Stargarder
street now belongs to a big industry-terrain. - I drives be parallel
the old country road in direction of Gollnow to the railroad-route, on which we needed from Kantreck until Stettin a hour earlier, with the escape beginning of March 1945
because of the continuous fire of the embankment a week long on the way
however. - Approximately three kilometers behind Dabie, still before
the junction into the new expressway in direction Goleniow, I turn
left, about over the villages Pucice, Czarna £aka and Mokrzenica,
Wilhelm-field and highland, after Lubczina, the former Lübzin,
to drive. The street, that consisted of sandy tracks earlier, my
parents have driven with me per bicycle more frequently if we visited
the relatives on the big-maternal yard in Lübzin. She is asphalted hay
and with the bicycle very well passable. At the former
Damper-Anlegestelle (ship-habour) in Lubczina, a harbor now declares as
sport-boats, in which also two sailors have fastened with German ensign
at the stern. The bath-institution is equipped with a big
plastic-chute. What of the village is still extant, works opposite
earlier quite dismal. I recognize Proskes dairy. At the house of my grandmother,
some inhabitants are employed on the yard. As a man steps out of the
front door, I greet him with „dzien dobry“, my single Polish vocabulary
and expresses him, so well it without Polnischkennnisse goes, here has
earlier „moja Babuschka“ lived, in the hope, as Slav, he could
understand at least these Russian words. In such situations, one is
very helplessly because of lacking language-knowledge and I want to
have the Zivildienstleistenden born as interpreters, who had effected
me in the sailor-home, itself in Szczecin here, years ago with his
father to Hamburg drawn was, now and then still his/its mother in
Szczecin Polish visited and perfectly masters as mother tongue beside
accent-free German. I had talked with him/it about the plan more
frequently to visit the old home together once. I had had to however
now realize my trip-planning spontaneously, without I being able to him
contacts and they would have had to probably take the car to second, I
wanted to travel per bicycle however so that an agreement appeared to
me impossibly. From the „reaches house“, in which grandmother, uncles,
aunt and cousins, (sees side 1/8 of my autobiography)
had lived, two fragments only stand. This house had brought the German
militarism strong victims. In the 1. world war had felled the host, my grandfather Karl Dollerschell,
because of a mutilated telegram as member of a criminal-company before
Verdun. Two of his sons, Franz and Walter, didn't come from the 2.
world war home. - I proceeds Gollnow
in direction from Lübzin from, bends before the bypass into a smaller
street one, that should lead according to card after Modrzewie
(green-eyrie), then north however. I land in a dead end. I entrust
myself an unausgeschilderten forest path in eastern direction, that
leads me at the Gollnower Auto-Umgehungs-Rollbahn (railwey). There lies
all 100 to 200 m in the wide way with strong automobile traffic
northward, at some sections also more narrowly together, women,
children and also isolated men in the ditch and sells blueberries and
basket full (körbeweise) chanterelles in glasses and plastic-pails. In
my childhood, we had harvested here in these forests in the summer
itself diligently. Since I carry along no griddle on my boneshaker, I
must deny myself the fungi, fully buys me one glassful blueberries
however. Later, I myself find positions with dense berry-trimming.
Shortly before hammer I picnic at a grill-station in the forest and eat
my blueberries to the Schaschlik. Then, I still bend before Hammer
(Babigoszcz) into a forest path right an and drives after old memory
without signposts into the direction, in which Dischenhagen be locatet must. My bearings-sense doesn't deceive me: I find my goal: Neu-Dischenhagen (Dzieszkowo), where I from 1943 until March 1945 together with mother and sister on the farm of my uncle, (sees side 1/8 of my autobiography) because of the air raids on Stettin evacuates lived have.
Before the Hoftor, a cow is chained to the grass. Where a pump stood by
our time, a Ziehbrunnen is now used for the crest of the water. From
the man-high spruce-hedge, that surrounded the garden, in which we had
buried dishes and silver before the Russian, who however immediately
had these after the conquest of ausgebuddelt, 1945, it stood seven
years ago as I was the last time by car here, still individual
full-grown trees. They were now missing. The Polish „lady of the house“
is alone on the yard this time and apparently recognizes me. She/it is
very kindly and offers me a coffee, that I refuse, however, because I
don't want to be long, but I am very grateful that she shows me all
areas, that are to me known from the childhood. The last times, I had
only advanced until into the kitchen where the German tile-inscription
is still resplendent blue on white in Gothic characters: „Itself moves
blessing brings!“ the former host, the brother of my mother, Walter
Dollerschell, the last time was 1944 in this home. He/it was valid with
end of war as misses at the Ostfront. Never, we have heard something
from him/it again. - Ways of the already mentioned language-problems is
only short my round. I still drive in the village of Dischenhagen (Dzisna)
past my old school and please me particularly over it that the old
small village-church, that had done another very scruffy and almost
dilapidated impression with my last visit, has now been restored
apparently and is resplendent in well groomed condition.
Some
months later discovers I in a treatise over ship-motives in
church-windows the sentence: „1591 was put in a jewelry-disk into a
window of the pommerschen church of Dischenhagen with the
representation of a three-master and the inscription „Karsten Beesse“.
At the bridge over the Stepenitz-creek or also Guben-Bach named, I
linger a moment in order to remind me of it that I have bathed as child
here on hot summer-days. There comes three angetrunkene Poland with
bottles in the hand on me then suddenly. I become quite uncomfortable,
because I don't understand what they want from me. Surely, they are
completely harmless. I take the trouble, left and, to appear kindly,
and is glad, that I can proceed unchecked. So I bicycle the well known
street after Hammer (Babigoszcz) to the car-expressway and drive these
in southern direction until street proceeding to the next in direction
wests after Stepnica (Stepenitz) then. I bend into these an and where
my aunt Erna had lived before the marriage with my uncle Walter first
bicycles loudly singing through forest until Widzensko (Hohenbrück)
always. Then, it still goes through the extensive forest-area „Puszcza
Goleniowska“ further over Zirlonczyn after Zarnowo (Altsarnow), from
where my grandmother of Martha Macheel came, before she after the
confirmation to Komerzienrats after Stettin „in position“ (working)
went. Further, I bicycle on a beautiful, little of automobile traffic
used, street in direction Wolin and has tempted me unfortunately, one
in the card recorded „street “, to choose along the Ostufer of the Zalew Szczecinski (Stettiner lagoon),
because I hope, there on touristische infrastructure and with it on a
„pokój “, to push a bed for the next overnight stay. I have been wrong
badly about my hopes however and land in her/it „Wallachei“ at the „end
the world “on an excruciating sand-way. But I conquer also him/it and
comes thoughtless-prove despised asphalt-street with considerable loss
of time before Wolin
on them of me again shortly. The only housing, that Wolin would have
been able to offer me, is unfortunately booked full because of a
festival with big people-casserole. First one still gives me hopes and
encourages me to wait for the boss of the house, that on the festival
on the way is, however then the cancellation comes after I have lost
time almost one hour. Also my hope, on the way in direction
Swinoujscie, to find a remains for the night soon, deceives. So, I
drive with strong automobile traffic through a hilly forest-area until
after Miedzyzdroje (Misdroy),
a big and apparently important spa at the Baltic sea, where I receive
cancellations at several private-quarterses and hotels, until finally I
in the twilight against 22 o'clock after 121 km bicycle in 8 hours and
22 minutes with an average-speed of 14,7 km/hs in the hotel descendant
from socialistic days „Slavia “for a proud price, for which I would
have been able to expect luxury in Germany, a lodging exactly
acceptable still finds. The place swarms with swimmers and tourists.
Polish divas, rigged like peacocks, strolls with upstart admirers. On
the promenade is hardly to be made progress. I hear also German votes.
There are several very big and topmoderne hotels in Miedzyzdroje. The
beach is beautiful in the twilight. Under the people, it excites big
interest, as itself a hang-glider of a motorboat at the beach along has
pulled and sails with it over beach and promenade. Foyers with
electronic game-vending machines have popularity like the casinos in
Las Vegas. I still eat a piece of the Schaschlik-Spieß in a
garden-grill-room and drink a dark beer to it. It becomes midnight and
highest time over it to the Nachtruhe. Am Sunday, that 23. July 97, I
leave against 10.30 o'clock and where I first look for the investor of
the big Scandinavia-ferries once bicycles to the track of Miedzyzdroje
through a pine-forest-area after Swinoujscie parallel. The ferry
traffic after Ystadt and Malmö/Sweden and Denmark (Copenhagen) is used
apparently also by several German tourists. At the railway station of
Swinoujscie, on which Ostseite of the Swina lain, I look a train of the
German track INC. with more Polish attention getting. I suspect that it
is about a special-train, that has brought tourists at the Fähranleger.
The ferry after Rønne on Bornholm runs only on Saturdays. With daily
connection, I would have undertaken another excursion there. Against
midday, I translate with the car-ferry on the west-side of the Swine
into the actual city Swinemünde. Directly at the Touristenhafen, I find
a restaurant, in which I eat inexpensively princely to midday: Steak
with salad and potatoes. Otherwise, I have lived on the way usually
only quite humbly: Dry whole-wheat-rolls and to it one gulp from the
water - or juice-bottle, once a raw kohlrabi or a yogurt. At the
beautiful weather, I can sit in the garden at the street outdoors and
can guard not only my bicycle together with luggage itself connected
there but can also observe, as several German trip-ships fasten at the
bulwark. The Polish taxi-drivers and hawkers (for example with
amber-chains) come with arrival of the ships here promptly and hope
itself their business. In the pub, several German tourists have taken
lodging like me. I still speak after the lunch with some of the
crewmembers of the German trip-ships. One of the sailors has also lived
with us in the sailor-home at the Krayenkamp already once. Then, I
drive Aalbeck to the border in direction. At the street, one is wanting
booth-city, in which is offered food, clothing, kitsch and art for
German tourists also on this Sunday afternoon, doesn't finish built.
Directly at the border thirty to forty horse-carriages park
approximately and wait for customer. The border with white-red and
black-red-golden border-posts and the ensigns of both nations at the
control-station reminds with the raked control-strip of the former
inner-German border, only this is not fortified here so mightily. Where
was watched watchful on it however earlier, that nobody could leave the
GDR, the vigilance is now directed toward it that no more unwarranted
can penetrate from outside. The control is durchschritten per
Federal-personal identification card quickly. Western lacquer and
shine, good streets and for me an asphalted bicycle-wey (Radweg) it
lets a home-feeling arise although I have never entered the island
Usedom before. From Aalbeck on, I stick in immediate beach-proximity to
the promenades, on which I drive Aalbeck, herring-village and Bansin
through the in one another changing sea resorts North-westward.
Herring-village is the finest under them and reminds me something of
Timmendorfer beach. There is there restored already everywhere well and
again built luxury-hotels and pensions. The promenades,
Kureinrichtungen and Seebrücken are thanks of the
construction-East-program in best condition. The old „bathtub of
Berlin“ apparently enjoys again moves word. Over Ückeritz and Koserow,
I drive between Oder-bay and Achterwasser past Zinnowitz, Peenemünde
right lets 111 lie on the street until Wolgast.
Ein Leben auf See amüsant und spannend wird über das Leben an Bord vom Moses bis zum Matrosen vor dem Mast in den 1950/60er Jahren, als Nautiker hinter dem Mast in den 1970/90er Jahren berichtet
Da
Dietrich’s Verlag seine Aktivitäten stark reduziert, werden einige
meiner Bücher mit einer von ihm vergebenen ISBN ab 2007 nicht mehr im
Verzeichnis lieferbarer Bücher (VLB) des Buchhandels zu finden sein.
Das bedeutet nicht, dass die Bücher nicht mehr lieferbar sind.
Bestellen Sie direkt bei mir: Telefon: 040-18090948, Fax: 040-18090954
Diese Bücher können Sie für je 12 € direkt bei mir gegen Rechnung bestellen: Kontakt:
Zahlung nach Erhalt der der Ware per Überweisung.
Meine Postadresse / my adress / Los orden-dirección y la información extensa:
Jürgen Ruszkowski, Nagelshof 25 (Hobökentwiete 44),
Wenn Sie an dem Thema "Seeleute" interessiert sind, gönnen Sie sich die Lektüre dieser Bücher und bestellen per Telefon, Fax oder am besten per e-mail: Kontakt:
Meine Bücher der gelben Buchreihe "Zeitzeugen des Alltags" über Seeleute und Diakone sind über den Buchhandel oder besser direkt bei mir als dem Herausgeber zu je 12,00 €Euro, (Band 7 = 12,80 € ) zu beziehen, bei mir in Deutschland portofrei (Auslandsporto: ab 3,00 € )
Bestellungen am einfachsten unter Angabe Ihrer Anschrift per e-mail:Kontakt
Sie zahlen nach Erhalt der Bücher per Überweisung.
Maritime books in German language: fates of international sailors
Los libros marítimos en el idioma alemán: los destinos de marineros internacionales:
Los libros en el idioma alemán lo enlatan también por 12 € Euro, ( + el extranjero-estampilla: 3,00 €), directamente con la editor Buy de.
Ab und an werde ich für zwei bis drei Wochen verreist und dann, wenn überhaupt, nur per eMail: Kontakt via InternetCafé erreichbar sein!
Bestellungen und Nachfragen am einfachsten über e-mail: Kontakt
Wenn ich nicht verreist bin, sehe ich jeden Tag in den email-Briefkasten. Dann Lieferung innerhalb von 3 Werktagen.
Einige maritime Buchhandlungen in Hamburg in Hafennähe haben die Titel auch vorrätig:
Zum Thema "Seemannsschicksale" passend wird empfohlen: "Westsee" von Hans Gert Franzkeit. Er schildert die Seefahrt der 1950er Jahre. Verlegt über BOD -